Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1  2  3  4  5     всички  напред  последна
 Преводачите
Автор: asahi   
Дата:   10-05-10 20:14

Ползвате ли преводачески услуги?
Какво харесвате (търсите) в превода?
Какво не харесвате в превода? Как го преодолявате?

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: canonio   
Дата:   10-05-10 20:16

Ем Джей ся ще ти обясни...

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: samara   
Дата:   10-05-10 20:20

... нашите са служебни, пускаме им заявка и после чакаме, дълго [smilie21] ... ами харесваме ги, кво да правим, като няма други [ezik] [smilie18] [beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: asahi   
Дата:   10-05-10 20:23

Тъй де, и за служебните кажи - как се справят, как ги обучавате, как ги церите?

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: samara   
Дата:   10-05-10 20:25

... асахи, незнам, не съм им шеф [smilie8]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: HP   
Дата:   10-05-10 20:27

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: asahi   
Дата:   10-05-10 20:27

Ето един доволен клиент! Недей става.

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: Lalinda   
Дата:   10-05-10 20:28

На асахи фирмата не ползва.
Така и не разбрах как се оправят сами.
[smilie18] [smilie18] [smilie18]

***

Аз лично не ползвам преводачески услуги - предоставям ги.

В превода харесвам това, че всичко зависи само от мен и подготовката ми.

Че работата е отговорна, дисциплинираща и винаги спешна и неотложна.

Понякога не харесвам оригиналите, но работата на преводача е да направи оригиналния текст достъпен за този, който ще го ползва.

Какво още... Не харесвам от агенциите да ми пращат недопреведени от други преводачи текстове, които ги е домързяло сами да си направят справките.

Харесват ми ежедневните предизвикателства и разнообразието...

Случвало ми се е в един ден да превеждам дела, епикризи и упътвания за, примерно, прахосмукачки, или пък извлечения относно заплатата на препаратори.

Харесва ми да ме търсят, понеже всички останали преводачи са отказали...
[ezik]

Мда, харесва ми и когато от агенциите казват, че клиентът искал преводът на новите му документи да бъде направен от същия преводач...

Веднъж се наложи дори да превеждам служебни бележки на клиенти-преводачи от същия език.

***

Ароматизатор на въздуха на френски е parfumeur d'ambiance, въпреки че някой би предпочел по-простото desodorisant d'air.

Хаха, това нямаше как да го знаете, нали?
[ezik]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: agop4o   
Дата:   10-05-10 20:32

HP-
оглави класацията[smilie18] [smilie18] [smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: n1x0n   
Дата:   10-05-10 20:33

и упътвания за, примерно, прахосмукачки

Значи ти си била?! [smilie10]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: NeDDRaG   
Дата:   10-05-10 20:36

Мда... случвло се е да поправям превод на преводач, особено за специфични термини.

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: asahi   
Дата:   10-05-10 20:37

Последно ни пращат нещата преведени от...



[smilie10] Аржентина. Ползват някакви софтуери, които стават все по-добри. Могат да се обучават когато става въпрос за текст в някакъв стилистично ограничен жанр. Губи ми се, обаче, обратната връзка. Ако нещо не ми харесва трябва да го редактирам всеки път, във всеки следващ текст. Въпреки това качеството на превода след всеки нов документ се вдига.

С горното, надявам се, задоволих интереса ти, Лалинда.


Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: exile   
Дата:   10-05-10 20:39

"Харесва ми да ме търсят, понеже всички останали преводачи са отказали..."


Мхм [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: slivenski   
Дата:   10-05-10 20:39

на мен ми е по-интересна локализацията... [smilie8] [smilie21] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: princess_lia   
Дата:   10-05-10 20:44

Lalinda, ти в кабина влизала ли си някога?

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: ejel   
Дата:   10-05-10 20:51

Преводи, направени от хора без филологическо образование (понаучили езика от езикова гимназия или в чужбина, примерно), за мен в повечето случаи са лоши. Личи липсата на подготовка и яростното желание за доказване, но качеството обикновено не е на ниво.[smilie2]

Не че няма лоши преводачи-филолози, но другите май определено преобладават.

Виждала съм покъртителни опити за превод (просто не мога да ги нарека „превод”), правени от „преводачи” от агенции... No comment.
[smilie23]

В един превод търся точност и спазване на езиковите норми. Много преводачи се опитват да се изявят най-малкото като съавтори - разкрасяват оригинала, изкривяват го... Горките редактори...

Та така...[smilie25]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: NeDDRaG   
Дата:   10-05-10 21:00

ejel написа:

> Преводи, направени от хора без филологическо образование
> (понаучили езика от езикова гимназия или в чужбина, примерно),
> за мен в повечето случаи са лоши. Личи липсата на подготовка и
> яростното желание за доказване, но качеството обикновено не е
> на ниво.[smilie2]
>
> Не че няма лоши преводачи-филолози, но другите май определено
> преобладават.
>
> Виждала съм покъртителни опити за превод (просто не мога да ги
> нарека „превод”), правени от „преводачи” от агенции... No
> comment.
> [smilie23]
>
> В един превод търся точност и спазване на езиковите норми.
> Много преводачи се опитват да се изявят най-малкото като
> съавтори - разкрасяват оригинала, изкривяват го... Горките
> редактори...
>
> Та така...[smilie25]


По някога филологията не е гаранция за добър превод. Особено в техниката. Доброто познаване на терминологията също спомага. Като студент преподавателката ни по немски не се притесняваше да се допитва до мен за превод на разни термини например. Защото нейния превод беше "интегралната схема с голяма степен на интеграция U880" Моят беше "микропроцесорът U880" И то защото знаех, че U880 е аналог на Z80 (Zilog), a не щото много знаех немски.

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: asahi   
Дата:   10-05-10 21:08

Да речем, че универсализмът в преводачеството не е ценно качество от гледна точка на клиента. От гледна точка на бизнеса на преводача може да е ценно.

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: lumix   
Дата:   10-05-10 21:14

....ползвам гугъл преводача ...особено от немски на български ...ами добре се справя! ...![ezik]


Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: slivenski   
Дата:   10-05-10 21:16

инсталирам качулка - виж смокиня 1 [smilie21] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: Lalinda   
Дата:   10-05-10 21:18

Веднъж, преди доста години, ми възложиха спешен превод от словенски на документ за дейностите и заниманията в наркокомуни...

По онова време нямаше словенско-български речник, а и не съм чула да се е появявал такъв впоследствие, та трябваше да сверявам предположенията си, превеждайки текста и от словенски на английски...

Та, професията е изключително увлекателна, а най-вече, както ви казах, предизвикателна!

Разбира се, огромно бе и предизвикателството да преведа съдебно решение от македонски на английски пред един уикенд, та трябваше да търся помощ напосоки сред потребители на icq. Риших, че няма как да не попадна на някой македонец на име Наум, и наистина, първият Наум, на когото попаднах, ми помогна изключително много, обяснявайки ми на македонски какво, например, е kasata da isplati и kasata da primi (ами... разходен и приходен ордер!).
[smilie18]

Никой преводач, естествено, не смята, че македонският език е български, както му се привижда на всеки, хаха, "родолюбив" и, разбира се, натопорчен българин.
[smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: digitalgab   
Дата:   10-05-10 21:20

Интересно ми е Лалинда през кои часове на денонощието превежда.[smile]

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: asahi   
Дата:   10-05-10 21:20

От 25 до 31 часа.

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: exile   
Дата:   10-05-10 21:21

Когато и всички останали киснещи по форумите работим, предполагам.

Отговори на това съобщение
 Re: Преводачите
Автор: ejel   
Дата:   10-05-10 21:21

Редакции винаги се налагат. Втори чифт очи, ако не друго.

А при техническите има нужда и от консултанти-специалисти.

Няма как филологът да е спец по U880 - тук спор няма...

Но спецът по U880 често не успява да предаде всичко, което е заложено в текста като цяло.

А какво е "универсализъм" в преводачеството?

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1  2  3  4  5     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.