Автор: Lalinda
Дата: 21-05-09 22:00
Отдать означава и предоставям нещо свое другиму...
Отдать на руски се използва в много и най-различни случаи, вкл. и в този, в който се използва на български - отдавам, ако щете, живота си за любовта и свободата.
Буквалният превод не е най-доброто решение...
Най-комичното в случая е, че "за них никому не отдам ничего" наистина означава... "нищо никому няма да дам за тях" (в смисъл не да ги запазя, а да ги имам".
Внимавайте.
Вероятно идеята на оригинала, ако е превеждано от друг език, е "их никому ни за что не отдам" - това е, което означава "няма да ги дам на никого за нищо" или както е рекъл/рекла kgm - "тях на никого за нищо не бих ги дал". Отделно, че нямаме условно наклонение, та да превеждаме с бих...
Отговорих ли правилно на предизвикателството?
Ако нещо ти е толкова скъпо, няма да даваш още нещо, за да го запазиш, нали?
Или пък идеята е, че не могат да се купят с нищо - няма да дам нищо, за да ги имам, но пак звучи тъпо...
|
|