Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Фотография
 първа  назад  1     всички  напред  последна
 Помощ за превод на няколко термина....
Автор: topsoft   
Дата:   07-04-14 12:45

Здравейте. Имам нужда от помощ за превод от английски на няколко термина:

1) four equivalent stops of shake correction

2) six-group zoom system

3) reduced chromatic aberration

4) 7 blade, circular aperture

5) optimized lens coatings


Налага ми се да преведа няколко статии, а си нямам хал хабер от фотографската терминология, а не искам хептен глупости да пиша :)

Благодаря предварително.....

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: Lycan   
Дата:   07-04-14 13:56

http://translate.google.com т3 и 5 е уцелил що-годе разбираемо

1) четири равностойни спирки на корекция на трептенето
(4 бленди компенсация)

2) система с шест група мащабиране
(6 групи лещи или група от 6 лещи)

3) намаляване на хроматичната аберация

4) 7 острие, кръгъл отвор
(7 ламела)

5) оптимизирани покрития лещи

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: nyamago   
Дата:   07-04-14 14:21

Това с гугъл ли е преведено? [smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: MarinY   
Дата:   07-04-14 19:29

Ще приема, че въпросите не са майтап.

1) four equivalent stops of shake correction
(някаква система, в обектив или камера, за намаляване на трептенията) дава еквивалент на четири стопа(увеличаване на времето за ексонация)

2) six-group zoom system
Зум (обектив), -система от лещи, разделени в шест групи.

3) reduced chromatic aberration
Намалени хроматични аберации

4) 7 blade, circular aperture
седем ламелна (кръгла) бленда. (итересно, може ли да е елипсовидна?![smilie3]

5) optimized lens coatings
оптимизирано покритие на лещите.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: Otvorenia   
Дата:   07-04-14 20:08

Всички тези въпроси са описание на стабилизиран обектив и човека иска да се ориентира дали си струва. По лесно беше да пита между кои обективи се колебае



Публикацията е редактирана (07-04-14 20:10)

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: e-mil   
Дата:   08-04-14 06:35

"Автор: MarinY
Дата: 07-04-14 19:29

седем ламелна (кръгла) бленда. (итересно, може ли да е елипсовидна?![smilie3]"


Може да е петоъгълна, шестоъгълна и т.н., ако е с прави ламели.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: FAQ   
Дата:   08-04-14 10:16

"2) six-group zoom system"

Това е 1 група от 6 лещи.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: nyamago   
Дата:   08-04-14 15:16

FAQ написа:
> "2) six-group zoom system"
> Това е 1 група от 6 лещи.

Не е.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: FAQ   
Дата:   08-04-14 16:06

А какво е според теб? [smilie7]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: quazimodo   
Дата:   08-04-14 16:41

Шест групова увеличаваща система, може би [smilie11][smilie11][smilie11]??? Или увеличаваща система от 6 групи може би [smilie11][smilie11][smilie11]??? Кой знае, кой знае!


Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: nyamago   
Дата:   08-04-14 17:15

Обектив с променливо фокусно разстояние (варио-обектив, зум*), състоящ се от 6 групи лещи. Определено 6 групи, а НЕ 6 лещи в една група: и заради английския, и заради оптическата конструкция на огромното болшинство съвременни обективи.

* И двете чуждици са вече станали 'български', втората по-неофициално. Академически правилен и чисто български е обяснителният вариант преди скобите.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: nyamago   
Дата:   08-04-14 17:29

MarinY написа:

> 1) four equivalent stops of shake correction
> (някаква система, в обектив или камера, за намаляване на
> трептенията) дава еквивалент на четири стопа(увеличаване на
> времето за ексонация)

"Стоп" е влязло във фотографския жаргон, но още не е официална българска дума (освен като възклицание със смисъл "спри"). Правилната българска дума за официален технически превод е 'стъпка' или 'степен'.

"Shake" по-често се превежда като 'сътресение', отколкото 'трептение'.

Ако корекцията увеличава времето за екпонация, само ще влоши ефекта от сътресението. Системата, очевидно, има ефект, равностоен (българска дума за 'еквивалентен') на намаляване на това време.
- - - -

Забележете, че всички български думи, които предлагам, са живи, съвременни, широко употребявани (и точни за целта) думи - а не някакви "драсни-пални-клечица" измишльотини или мъртви архаизми от времето на Паисий Хилендарски. Не знам защо ги избягваме и лепим без нужда английски думи изписани с кирилица...



Публикацията е редактирана (08-04-14 17:31)

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: FAQ   
Дата:   08-04-14 21:06




About EF-S 18-135mm f/3.5-5.6 IS STM

"This EF-S lens supports the Canon EOS Rebel T4i DSLR's Movie Servo AF feature for smooth and quiet continuous AF during movie shooting by utilizing a new six-group zoom system and the adoption of a stepping motor and focus mechanism"

Specifications
Lens Construction
16 elements in 12 groups

Относно английския: 6 групи е "six groups"

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: georgivelev   
Дата:   08-04-14 23:38

относно six-group - това е прилагателно, буквално "шестгрупна". Забележете, че "group" е в единствено число, правете разлика:

I am seven years old
I am a seven year old boy.

six-group zoom system - буквално е "шестгрупна увеличителна система", или на български "увеличителна система от шест групи лещи"

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: chrisnoch   
Дата:   09-04-14 02:45

Тук явно бъка от експерти по английски! [smilie5]
Откога "zoom system" се превежда като " увеличителна система"???

"six-group zoom system" - (оптична) система с променливо фокусно разстояние (накратко - вариообектив) с 6 групи лещи.

nyamago,
"Ако корекцията увеличава времето за екпонация, само ще влоши ефекта от сътресението. Системата, очевидно, има ефект, равностоен (българска дума за 'еквивалентен') на намаляване на това време."
- Съжалявам, но НЕ си прав! Системите за стабилизация позволяват да се увеличи времето за експонация и компенсират именно "сътресенията". Резултатът е снимки с по-голяма рязкост при по-ниски скорости на затвора.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: nyamago   
Дата:   09-04-14 04:02

chrisnoch написа:

> Системите за стабилизация позволяват да се увеличи времето за експонация...

Именно! [smilie5] Защото имат ефекта на (еквиваентни/равностойни са на) 4 стъпки забързване! Снимаш си на 1/25 сек., а ВСЕ ЕДНО (стабилност и рязкост РАВНОСТОЙНА НА) 1/100. Всички знаем физическия принцип и как това работи - а за езиковия изказ трабва да се поМИСЛИ [smile]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: fraction   
Дата:   09-04-14 08:02

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: chrisnoch   
Дата:   09-04-14 12:30

fraction,
Ти пък къде се тикаш? Хайде научи се да пишеш грамотно, пък тогава се прави на модератор!

nyamago,
Именно! Не си помислил, преди да напишеш: "Ако корекцията увеличава времето за екпонация, само ще влоши ефекта от сътресението."

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: fraction   
Дата:   09-04-14 13:13

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: nyamago   
Дата:   09-04-14 15:17

@chirsnoch : Пак прочети последния ми пост, внимателно. Всъщност, няма нужда да го четеш: познавайки характера ти, отказвам да споря. ТИ СИ ПРАВ, ПЕЧЕЛИШ! (започнатия от самия тебе спор).

Аз ще оставя автора на темата да избере от предложените преводи.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: fraction   
Дата:   09-04-14 15:23

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод на няколко термина....
Автор: FAQ   
Дата:   09-04-14 16:22

Чета описанието на Canon 18-55mm IS STM EF-S (2013-) http://www.kenrockwell.com/canon/lenses/18-55mm-stm.htm


Optics
13 elements in 11 groups. ...

... "Supports Canon EOS Movie Servo AF feature for smooth and quiet continuous AF during movie shooting by utilizing a new six-group zoom system plus a stepping motor and focus mechanism."


13 елемента в 11 групи за мен означава 13 джама,лещи, стъкла, разположени на 11 места - например на 9 места по 1 парче и на 2 места по 2 парчета. При въртене на вариообектива разстоянията между тези 11 групи се променят. Тук термина група касае разположението на елементите.

От друга страна се говори за "six-group zoom system" - тук разграничителният критерий не е разположението, а функцията на лещите. Има група на лещите за зуум, има и на тези за фокус. Може да има и две групи за фокус. В случая "six-group zoom system" ще е група от лещи, отговарящи за зуума, като те са 6 на брой.


На мен това "six-group zoom system" ми напомня на Six pack of beer. Сигурно защото навън напече. [beer]

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »