Автор: nyamago
Дата: 08-04-14 17:29
MarinY написа:
> 1) four equivalent stops of shake correction
> (някаква система, в обектив или камера, за намаляване на
> трептенията) дава еквивалент на четири стопа(увеличаване на
> времето за ексонация)
"Стоп" е влязло във фотографския жаргон, но още не е официална българска дума (освен като възклицание със смисъл "спри"). Правилната българска дума за официален технически превод е 'стъпка' или 'степен'.
"Shake" по-често се превежда като 'сътресение', отколкото 'трептение'.
Ако корекцията увеличава времето за екпонация, само ще влоши ефекта от сътресението. Системата, очевидно, има ефект, равностоен (българска дума за 'еквивалентен') на намаляване на това време.
- - - -
Забележете, че всички български думи, които предлагам, са живи, съвременни, широко употребявани (и точни за целта) думи - а не някакви "драсни-пални-клечица" измишльотини или мъртви архаизми от времето на Паисий Хилендарски. Не знам защо ги избягваме и лепим без нужда английски думи изписани с кирилица...
Публикацията е редактирана (08-04-14 17:31)
|
|