Автор: PolarBear
Дата: 24-11-12 12:08
Всеки, който работо в сферата на управление на международни проекти, знае колко недоразумения възникват от разликата в смисъла на думата "проект" на различни езици и в частонст, английски и български.
В момента терминът "проект" у нас в професионалната общност има и двете значения, като лека-полека започва да клони към английското/международното. Това е нормално, доколкото езикът по начало е динамична система, а професионалният жаргон - още повече. А често именно професионалният жаргон е мястото, в което се появяват нови езикови форми. Те в началото изглеждат странни, трудно приемливи, но с времето се свиква с много неща и те често попадат в езика...
Свидетелство за горното е езикът на основни в това отношение нормативни документи. Пример в областта на строителството: Наредба No4 която би трябвало да обясни как трябва да изглежда (и какво да съдържа) един "проект" в традиционния у нас смисъл се нарича "Наредба за вида и обхвата на инвестиционните проекти". Очевиден е опитът да се избяга от традиционната дума "проект" дори и с цената на не особено смислена добавка, защото терминът "инвестиционен" е от областта на икономиката и всъщност не внася нищо в контекста на наредбата.
И така: имайки предвид всичко дотук, проектантите не разработват и/или изпълняват цялостни проекти, а извършват техническото проектиране. Което е елемент от проекта, в по-общовалдния смисъл на думата.
|
|