Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна
 Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: diandimov   
Дата:   09-02-12 08:06

Всички знаем че има такова нещо като "Отело".

Има много пиеси по българските театри, и не знам си какво.

Обаче се оказва невъзможно да намеря текст на български на Отело, а това е тъпо.

Някъде нещо? Дори да е с членски внос?...

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: asahi   
Дата:   09-02-12 08:18

Ми тъпо е, че не можеш.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: ejko   
Дата:   09-02-12 08:30

Този петстъпен ямб се чете само в оригинал на староанглийски...
А и за какво ти е да четеш нещо от смотан европеец, който е писал за араб от така омразното ти Средиземноморие (със спенишите както го наричаш)[smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: diandimov   
Дата:   09-02-12 08:30

Ако не го видя на първа или максимум втора страница на гугъл, значи го няма.

Ай ти ми го намери, затова тема съм пуснал.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: diandimov   
Дата:   09-02-12 08:31

Шекспир не е европеец, а прото американец.

Трябва ми на български.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: ejko   
Дата:   09-02-12 08:33

То и немците и шведите и холандците са прото американци тогава...

п.с. аз също не видях в интернет да е пляснат просто така български превод...

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: diandimov   
Дата:   09-02-12 08:33

Са.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: harvester_vn   
Дата:   09-02-12 08:36

diandimov написа:

> Ако не го видя на първа или максимум втора страница на гугъл, значи го няма.


И търсиш някой, който да прерови останалите страници вместо теб? Съмнявам се че ще имаш успех.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: asahi   
Дата:   09-02-12 08:39

В библиотеката го има. На пазара - също. Издателство Захари Стоянов, през book.store.bg.
Либретото на операта Отела (ако те интересува) го има в книгата на Любомир Сагаев "Книга за операта". Има ч в Читанката.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: ejko   
Дата:   09-02-12 08:39

Май го няма..., то като се напише на български цялото име на творбата и излизат 4-5 страници с повтарящи се линкове и май нито едно не е текст...
Може да има някакви платени библиотеки, където да го има, но аз не знам...

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: asahi   
Дата:   09-02-12 08:42

http://www.book.store.bg/p15598/otelo-uiliam-shekspir.html

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: ejko   
Дата:   09-02-12 08:44

А book.store.bg не са ли само физически книги? Той ако иска такава може да пише на родителите си да му я пратят, заедно с шпек леки другия път[smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: Diandimov   
Дата:   09-02-12 08:44

Книга - ясно, има ли го онлайн, дори и платено?

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: Orlin   
Дата:   09-02-12 09:06

Димов понякога ги пише такива, че съм сигурен че се бъзика. Не може човек да напише такива неща и да ги мисли. След това чета, чета - не се бъзика...

Димов, внимавай като търсиш Отело някое ченге да не се усъмни, че теглиш и разпространяваш произведения без авторски права. Ако нямаш нотариално заверено изявление от оня - протоамериканеца Шекспир, че имаш право да го четеш може да поседиш на топло.

Между другото не знам дали на Шекспир са му изтекли авторските права на произведенията, но на преводите не са, така че пак попада под ударите на Закона с главно З.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: Diandimov   
Дата:   09-02-12 09:11

Да доат веднага 12 млади прокурорки с очила и папки със закони под мишница да ме фанат!

Предавам се!

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: ivodam   
Дата:   09-02-12 09:15

Димов, за какво точно ти е притрябвал Отело? Питам сериозно, тъй като наскоро заяви, че си прочел навремето всички книги, които трябва, и отдавна не четеш.



[smilie7]

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: Diandimov   
Дата:   09-02-12 09:26

За жена ми.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: ivodam   
Дата:   09-02-12 09:30

Ще я душиш ли, или на тоя етап само ще я плашиш? [smilie8]


[smilie7]

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: dobriman   
Дата:   09-02-12 09:49

имам на руски

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: something   
Дата:   09-02-12 11:07

Заповядай!




ЗАКОН аз
SCENE I. Венеция. Улица.

Въведете RODERIGO и IAGO
RODERIGO
Цъкам! никога не ми кажете, аз го приемам много грубо
Ти, Iago, който си ми чантата
Тъй като, ако струните са били твое, shouldst знаят за това.

IAGO
"Sblood, но вие няма да ме чуе:
Ако някога ми е мечтата на този въпрос, гнусят от мене.

RODERIGO
Ти ме told'st, Ти го задържи в твоята омраза.

IAGO
Презира мен, ако не го направя. Три големи на града,
В личния боя да ме направи своя лейтенант,
Off-capp'd му: и от вярата на човека,
Знам, че цената ми, аз съм струва не по-лошо място:
Но той, както обича собствената си гордост и целите,
Отклони тях, с надутост обстоятелство
, Ужасно stuff'd с епитети на война;
И в заключение,
Nonsuits медиатори; ми за "Certes", казва той,
"Аз вече избрах моята служител."
И какъв е бил?
Наистина, голяма аритметик,
Майкъл Cassio, флорентински,
Сътрудник, почти damn'd по справедлив жена;
, Че никога не постави ескадрила в областта,
Нито разделението на битката знае
Повече от една стара мома, освен ако на книгата theoric,
Който toged консули може да предложи
Като майсторски, тъй като той просто брътвежи, без практика,
Е всичко си военщина. Но той, сър, изборите:
И аз, от които очите си е видял доказателството
В Родос, в Кипър и на други основания
Християнски и езически, трябва да бъде lee'd и calm'd
Като длъжник и кредитора: тази за борба с пудра,
Той, в подходящ срок, трябва да му лейтенант,
И аз - Бог да благослови марка! Си Moorship древен.

RODERIGO
В небето, аз по-скоро би си палач.

IAGO
Защо, няма средства за защита; Туй проклятието на услугата,
Предявяване отива с писмо и обич,
, А не от стария градация, където всеки втори
Стоеше наследник на първия. Сега, сър, да съдите себе си,
Дали съм във всеки просто план съм сроден
Да обичаш на Moor.

RODERIGO
Аз не бих го последват.

IAGO
О, господине, вие съдържанието;
Следя го да служи моят ред при него:
Ние не може да са майстори, нито всички майстори
Не може да е наистина follow'd. Можете маркират
Много duteous и коляното crooking, слуга,
Това, изцяло отдаден на своя раболепен робство,
Носи своето време, много прилича задника на господаря си,
За нищо, но храна, и когато той е стар, cashier'd:
Разбийте ме такива честни мошеник. Други има
Кой, trimm'd в форми и Визаж на митата,
Дръжте все пак сърцата им присъства върху себе си,
И хвърлят но показва на обслужване на своите господари,
Да и процъфтяват от тях и когато те са облицована
козината си
Направи себе си почит: тези събратя имат някаква душа;
И такъв човек да се изповядва. Защото, сър,
Тя е толкова сигурни, колкото са Roderigo,
За Били I Moor, нямаше да съм Iago:
В него следва, аз следвам, но себе си;
Небето ми е съдия, не съм за любов и дълг,
Но сякаш това е така, за своеобразна моя край:
Защото, когато ги изяжда демонстрира ми пасивно действие
Родната акт и фигура на сърцето ми
В комплимент външни Туй не след дълго
Но аз ще нося сърцето на ръкава си
За daws да кълват: Аз не съм това, което съм.

RODERIGO
Какво пълен късмет thicklips дължа
Ако той може да carry't по този начин!

IAGO
Обадете се на баща си,
Русе го: Уверете се след него, отрова се наслаждавах,
Прогласете него по улиците, тамян нейните сродници,
И, въпреки че той в плодородна климат обитавам,
Чума го с мухи: макар че радостта му бъде радостта,
И все пак хвърлят такива промени на досада on't
Тъй като може да загуби част от цвета.

RODERIGO
Тук е къщата на баща си, ще се обадя на глас.

IAGO
Задачи, с като боязлив акцент, и отчаяно се Yell
Както, когато през нощта и небрежност, огънят
Съгледаха в гъсто населен град.

RODERIGO
Какво, хо, Brabantio! Султана Brabantio, хо!

IAGO
Събуди се! какво, хо, Brabantio! крадци! крадци! крадци!
Погледнете към къщата си, дъщеря си и багажа си!
Крадци! крадци!

BRABANTIO се появи по-горе, през прозореца

BRABANTIO
Каква е причината на тази ужасна призоваване?
Каква е материя, която съществува?

RODERIGO
Султана, е цялото си семейство в рамките на?

IAGO
Вашите врати lock'd?

BRABANTIO
Защо, защо Ви молим това?

IAGO
"Zounds, сър, сте robb'd, срам, пуснати на
си рокля;
Сърцето ти се спукат, сте загубили половината си душа;
Дори и сега, сега, сега, стар черен овен
Дали топинг ви бял овца. Стани, стани;
Събуди се пръхтене граждани с камбана,
Или пък дяволът ще направи дядо от вас:
Стани, аз казвам.

BRABANTIO
Какво, да не си акъла?

RODERIGO
Повечето преподобен султана, знаеш ли моя глас?

BRABANTIO
Не съм това, което сте?

RODERIGO
Казвам се Roderigo.

BRABANTIO
Worser добре дошли:
Ти дадох да не преследва за моите врати:
В честен простота Ти си ме чу да казва
Дъщеря ми не е за тебе; и сега, в лудост,
Тъй като на вечеря и distempering проекти,
При злонамерен смелост, влизаш ти идват
За да започнете да ми тихо.

RODERIGO
Господине, господине, господине, -

BRABANTIO
Но ти трябва да бъдете сигурни,
Моя дух и моето място в тях властта
За да стане това горчиво за тебе.

RODERIGO
Търпение, сър.

BRABANTIO
Що tell'st ме на ограбва? Това е Венеция;
Домът ми не е Grange.

RODERIGO
Най-тежко Brabantio,
В проста и чиста душа, Аз идвам при вас.

IAGO
"Zounds, господине, вие сте един от тези, които няма да
служи на Бога, ако ви покани на дявола. Защото ние идваме
ли услугата и мисля, че са главорези, ще
дъщеря си, покрити с берберски кон;
ще имате вашите племенници цвиля за вас, вие ще имате
coursers за братовчеди и gennets, за германците.

BRABANTIO
Каква скверно нещастник си ти?

IAGO
Аз съм, сър, че идва да ви кажа, дъщеря си
и Moor сега звяра с две гръб.

BRABANTIO
Ти си престъпник.

IAGO
Вие сте сенатор.

BRABANTIO
Това ще отговора, те познавам, Roderigo.

RODERIGO
Господине, аз ще отговори на всяко нещо. Но, аз ви моля,
If't е удоволствие и най-мъдър съгласие,
Както отчасти е, че справедливата си дъщеря,
В този странен, дори и скучна гледате O 'нощта,
Транспортирани, с не по-лоши, нито по-добър пазач
Но с мошеник на обща под наем, гондолиер,
За брутните куки сладострастен Moor -
Ако това се знае за вас и с ваше разрешение,
След това направи смели и шик неправда;
Но ако не знаете това, моите маниери да ми кажете
Имаме погрешно смъмри. Не вярвайте
Това, от смисъла на всички учтивост,
Аз по този начин ще играе и дреболия с благоговение си:
Дъщеря си, ако не сте, остави я,
Пак казвам, е направил брутна бунт;
Връзване на дълга си, красота, остроумие и съдбата
В един екстравагантен и пренос непознат
От тук и навсякъде. Прави себе си отговарят:
Ако тя е в стаята си или къщата си,
Нека падне върху мен на правосъдието на държавата
За по този начин ви заблуждават.

BRABANTIO
Стачка на прахан, хо!
Дай ми вощеницата! извикате всички мои хора!
Този инцидент не е за разлика от моята мечта:
Вярата от него ме се угнетява вече.
Светлина, ти казвам! светлина!

Излезте от над

IAGO
Сбогом, трябва да те напусна:
Не изглежда, нито здравословни моето място,
Да се ​​произвежда, тъй като, ако остана, аз се -
Срещу Moor:, знам, държавата,
Въпреки това може да го жлъчния с някои чек,
С изискванията за безопасност може да не го изгоним, защото той е embark'd
С такъв висок причина за войните в Кипър,
Които дори и сега стоят в действието, че за душите им,
Друга му клафтер те нямам,
Да водят бизнес, в който отношенията,
Въпреки, че аз не го мразя, както аз правя адски болки.
И все пак, за необходимостта от сегашния си живот,
Аз трябва да покаже, знаме и знак за любов,
, Което е наистина, но подпише. Това със сигурност ще го намери,
Доведе до на Sagittary повдигнати търсене;
И там ще бъде с него. Така че, сбогом.

Изход

Въведете по-долу, BRABANTIO, и служители с факли

BRABANTIO
Това е твърде вярно зло: отишъл е тя;
И какво ще стане на презрян си време
Е нищо, но горчивина. Сега, Roderigo,
Къде ти си я видя? О, нещастен момиче!
С Moor да ти say'st? Кой ще бъде баща!
Как ти си знаеш "тя twas? О, тя ме мами
Минало мислех! Какво каза тя за вас? Научете повече вощеницата:
Повишаване на рода ми. Те се оженили, вие си мислите?

RODERIGO
Наистина, мисля, че са те.

BRABANTIO
O небето! Как тя има? О, измяна на кръвта!
Бащи, от тук се доверяват не умовете си и дъщерите
От това, което виждат, ги действа. Има ли не и сексапил
, С която собственост на младежта и maidhood
Може да се злоупотребява? Не сте ли чели, Roderigo,
За нещо подобно?

RODERIGO
Да, сър, имам наистина.

BRABANTIO
Обадете се на брат ми. О, ще я има!
Около един начин, а други друго. Знаете ли
Къде можем да залавянето си и Moor?

RODERIGO
Мисля, че може да го откриете, ако обичате,
За да получите добър пазач и отиде заедно с мен.

BRABANTIO
Моля ви се, да доведе. Във всяка къща ще се обадя;
Аз може да заповядвам най-много. Вземи оръжия, хо!
И повишаване на някои специални служители на нощта.
На, добро Roderigo: Ще заслужават вашите болки.

Exeunt

SCENE II. Още една улица.

Въведете "Отело", IAGO, и придружителите с факли
IAGO
Въпреки, че в търговията на война съм убитите мъже,
И все пак мога да го държат много натъпча O "съвестта
За да направите не скалъпен убийство: Аз не разполагат с беззаконието
Понякога за да ми направиш услуга: девет или десет пъти
Бях мислил да да го yerk'd, тук под ребрата.

"Отело"
Туй по-добре, тъй като това е.

IAGO
Не, но той prated,
И говори като скорбут и провокиращи условия
На честта си
Това, с малкото благочестие, което имам,
Направих пълен твърд въздържаш от него. Но, моля ви се, сър,
Бързо женен? Бъдете сигурни за това,
Това, че Magnifico е много любим,
И има в своя ефект глас потенциал
Двойно като херцог: той ще ви разведе;
Или казано на вас какво фиксиране и оплаквания
Законът, с цялата си мощ, за да я приложат,
Ще му дам кабел.

"Отело"
Нека го направи въпреки:
Моите услуги, които са направили най-signiory
, Извънсъдебно език, неговите оплаквания. Туй все още не знам, -
Което, когато знам, че похвала е чест,
Обнародва - ти извадя моя живот и
От мъже Royal обсада, както и моите недостатъци
Може да говори unbonneted като горд богатство,
Тъй като това, че съм reach'd: за знаят, Iago,
Но, че аз обичам нежна Дездемона,
Аз не бих прокуден ми свободно състояние
Сложете в дефиниране и ограничаване
За струва морето. Но, изглежда! какво осветление идват yond?

IAGO
Това са повдигнати баща си и неговите приятели:
Ти беше най-добре да отида.

"Отело"
Не аз трябва да се намери:
Моите части, заглавие и моят перфектен душа
Ще ме прояви правилно. Дали това те?

IAGO
До Янус, мисля, че не.

Въведете CASSIO, както и някои служители с факли

"Отело"
Служителите на херцога и лейтенант ми.
Добротата на нощта върху вас, приятели!
Какви са новините?

CASSIO
Херцогът ви поздравявам, общо,
А той изисква набързо, след набързо вид,
Дори и за миг.

"Отело"
Какво се е случило, вие си мислите?

CASSIO
Нещо от Кипър, като мога да божествено:
Това е бизнес на известно количество топлина: каторга
Са изпратили една дузина последващо пратеници
Тази нощ един на друг токчета
И много от консулите, отгледани и изпълнени,
Вече са на херцога: Вие сте били
, горещо call'd за;
Когато не е в подаването си, за да се намери,
Сенатът прати около три няколко гости
За да търсите.

"Отело"
Туй Ами аз съм от вас.
Ще прекарат една дума тук в къщата,
И с вас.

Изход

CASSIO
Древна, какво прави тук?

IAGO
"Вяра, на вечер; на борда на земята carack:
Ако го докаже законен награда, той е за винаги.

CASSIO
Не разбирам.

IAGO
Той е женен.

CASSIO
За това, кой?

Отново в "Отело"

IAGO
Женят, да - Хайде, капитан, ще отидете?

"Отело"
Носите със себе си.

CASSIO
Тук идва друг войски да се търси за вас.

IAGO
Е Brabantio. Генералният бъдат посъветвани;
Той идва с лошо намерение.

Въведете BRABANTIO, RODERIGO и офицери, с факли и оръжия

"Отело"
Holla! стои там!

RODERIGO
Султана, той е мавър.

BRABANTIO
Надолу го с крадец!

Те съставят и от двете страни

IAGO
Вие, Roderigo! дойде, господине, аз съм за вас.

"Отело"
Пазете си ярки мечове, за росата ще ги ръжда.
Добър султана, повече команда с години
В сравнение с оръжията си.

BRABANTIO
О, ти мръсен крадец, где си stow'd дъщеря ми?
Damn'd както си ти, ти си омагьосания си;
За да може аз ще ми се отнасят за всички неща на смисъл,
Ако тя във вериги на магията, не са обвързани,
Дали една слугиня, така нежна, справедлив и щастлив,
Така че срещу брака, че тя отбягвано
Богатите навита любимци на нацията ни,
Някога ще трябва да понесат едно цяло Мок,
Се Пусни от нея guardage да опушена пазвата
От такова нещо като ти, да се страхуват, да не се зарадва.
Съди ме света, ако "не тис на брутна основа в смисъл
Това, че ти се практикува върху нея с фал сексапил,
Злоупотребила на деликатен си младеж с наркотици или минерали
Това отслабват движение: Ще have't оспорва;
Туй вероятно и осезаем да мислене.
Затова залавянето и не ти прикачат
За насилниците на света, practiser
На изкуствата потиснато и от заповед.
Хванете върху него, ако той се съпротивляваме,
Покориш него му опасност.

"Отело"
Дръж си ръцете,
Както вие, така ми крен, а останалата част:
Ако ми бияч борба, аз би трябвало да е известно
Без суфльор. Къде ще отида
За да се отговори на това обвинение ли е?

BRABANTIO
В затвора, до годни време,
На закона и разбира се на пряка сесия
Обадете се те да отговори.

"Отело"
Какво ще стане, ако се покоряват?
Как може на херцога да бъдат доволни с тях,
, Чиито пратеници са тук, за моята страна,
При някои настоящия бизнес на държавата
Да ми към него?

Първи офицер
"Вярно е, най-достоен султана;
Херцогът в Съвета и тази ваша благородна самостоятелно,
Сигурен съм, че е изпратен.

BRABANTIO
Как! Дюк в Съвета!
В това време на нощта! Донеси го:
Мина не е бездейна причина: Дюк себе си,
Или някоя от моите братя на държавата,
Не може да не считате, че това погрешно като "twere сами;
Защото, ако тези действия могат да имат пасаж,
Bond-роби и езичници нашите държавници.

Exeunt

SCENE III. На Съвета за камерна.

Херцогът и сенатори седи на една маса; Служители посещават
Херцог на Венеция
Не е състава в тези новини
Това им дава кредит.

Първо сенатор
Наистина, те са disproportion'd;
Писмата ми казват, че сто и седем галери.

Херцог на Венеция
И моя, сто и четиридесет.

Второ сенатор
И мина, двеста:
Но макар и да не скочи върху една просто сметка, -
Както и в тези случаи, когато целта доклади,
Туй, често с разлика - все пак всички те потвърждават
Турския флот, и носещ в Кипър.

Херцог на Венеция
Не, че е възможно да бъде разгледано:
Аз не толкова сигурни в грешката,
Но основната статия одобри
В страхливия смисъл.

Моряк
[Рамките] Какво, хо! какво, хо! какво, хо!

Първи офицер
Вестител от каторга.

Въведете моряк

Херцог на Венеция
Сега, какъв е бизнеса?

Моряк
Турският подготовка се прави за Родос;
Така че съм тук, за да наддават доклад държавата
От султана Анджело.

Херцог на Венеция
Как се казват от тази промяна?

Първо сенатор
Това не може да бъде,
По никакъв анализ на разума: Туй шествие,
Да ни държи в невярна поглед. Когато разглеждаме
Importancy на Кипър за турчин,
И себе си нека отново, но разбирам,
Това, че например по отношение на турчин от Родос,
Така могат да бъдат с по-лесен въпрос го понесе,
За това, че не стои в такава войнствени презрамки,
Но напълно липсва способност
, Че Родос е dress'd, в: ако направим, че от тази,
Ние не трябва да мисля, че турчин е толкова неопитен
За да излезете, че последната, която се отнася до него, първото,
Пренебрегването опит за лекота и наддаване,
За да се събуди и поведе profitless опасност.

Херцог на Венеция
Не, във всички доверие, той не е за Родос.

Първи офицер
Ето още новини.

Въведете пратеник

Пратеник
Ottomites, преподобният и благ,
Волан с своевременно към остров Родос,
Имало ли ги injointed след флот.

Първо сенатор
Ay, така си мислех. Колко много хора, както се досещате?

Пратеник
От тридесет платна: а в момента са restem
Изостаналия си Разбира се, като с появата на Франк
Целите им към Кипър. Султана Монтано,
Вашият надежден и най-храбър слуга,
Със свободното си дълг Ви препоръчва по този начин,
И се моли да му повярва.

Херцог на Венеция
Туй сигурно, тогава, за Кипър.
Маркус Luccicos, той не е в града?

Първо сенатор
Той сега е във Флоренция.

Херцог на Венеция
Пишете ни за него пост-пост-набързо изпращане.

Първо сенатор
Тук идва на Brabantio и храбър Moor.

Въведете BRABANTIO, "Отело", IAGO, RODERIGO, и офицери

Херцог на Венеция
Valiant "Отело", ние трябва направо да ви наеме
На фона на общия враг Османската.

За да BRABANTIO

Аз не ви видя за добре дошли, нежна султана;
Ние lack'd съвет и помощ тази вечер.

BRABANTIO
Така съм твой. Добро ваша милост, извинете ме;
Нито ми място, нито нещо чух на бизнеса
Ме е повдигнат от леглото ми, нито ги изяжда до основната грижа
Хванете върху мен, за моето специално мъка
Е на така наводнения порта и o'erbearing характер
Че на ИТ engluts и погълне други скърби
И тя все още е себе си.

Херцог на Венеция
Защо, какво става?

BRABANTIO
Дъщеря ми! О, дъщеря ми!

ХЕРЦОГ НА ВЕНЕЦИЯ сенатор
Мъртвите?

BRABANTIO
Ay, за мен;
Тя се злоупотребява, stol'n от мен, и неработещ
От магии и лекарства, закупени на mountebanks,;
За природата, така безумно да се заблуждават,
Като не дефицит, сляп, или куц смисъл,
Sans магьосничество не можех.

Херцог на Венеция
Whoe'er той е, че в този фал процедура
Защото по този начин подмами дъщеря си за себе си
И вие на нея, проклетата книга на закона
Вие трябва да се четат в горчивия писмо
След свой собствен смисъл, да, макар че нашата правилното син
Стоеше вашата действие.

BRABANTIO
Смирено благодаря на ваша милост.
Това е човек, това Moor, които сега, изглежда,
Вашият специален мандат за състоянието работи
Ставало ли тука подадена.

ХЕРЦОГ НА ВЕНЕЦИЯ сенатор
Ние сме много съжалявам for't.

Херцог на Венеция
[Да Отело] Какво в собствената си страна, може да ви каже за това?

BRABANTIO
Нищо, но това е така.

"Отело"
Най-мощен, гроба, и преподобен signiors,,
Моите много благородна и одобрени добри майстори,
Това, че съм ta'en далеч дъщеря този старец,
Това е най-вярно, вярно, аз се ожени за нея:
Самата глава и пред моя нарушител
Ставало ли е такова степен, не повече. , Rude Аз съм в моята реч,
И, малко bless'd с мека фраза на мира:
Защото, тъй като тези мои ръце на на сърцевина седем години,
До момента около девет луни губи, те са използвали
Тяхната най-скъпа действие в областта на палатков,
И малка част от този велик свят Мога ли да говоря,
Повече от отнася до подвизите на печено месо на скара и битка,
И затова малко аз гратисен моята кауза
Говорейки за себе си. В същото време, си милостив търпение,
Ще кръгла приказка unvarnish'd достави
От целия курс на любовта; какви лекарства, каква прелест,
Какво заклинание и могъща магия,
За тази процедура, аз съм заредена с тях,
Спечелих дъщеря си.

BRABANTIO
А никога не моминското смел;
На духа, така тихо и спокойно, че си движение
Blush'd в себе си, и тя, въпреки на природата,
Години, на страната, кредит, всяко нещо,
За да се влюби в това, което тя fear'd да погледнеш!
Това е решение, maim'd и най-несъвършен
Това ще призная, съвършенство, така може да се заблуждават
Против всички правила на природата, и трябва да се движи
За да разберете практиките на хитър ада,
Защо това трябва да бъде. Ето защо аз гарантирам отново
, Че с някои смеси, мощни им над кръвта,
Или с някои DRAM напомняли за това,
Той не извърши върху нея.

Херцог на Венеция
За да удостоверят това, не е доказателство,
Без по-широк и по-открито тест
От тези тънки навици и бедните likelihoods,
На модерен привидна предпочитат срещу него.

Първо сенатор
Но, "Отело", говори:
Знаете ли, от косвени и принудителен курсове
Подчини и отрови на привързаност тази млада девойка?
Или е станало по желание и такова справедливо въпрос
Като душата души affordeth?

"Отело"
Аз ви моля,
Изпрати за дамата на Sagittary,,
И нека да си говори за мен пред баща си:
Ако го направите намерите ме фаул в доклада си,
Доверието, офис Аз се държат на вас,
Не само отнеме, но нека си присъда
Дори да падне върху моя живот.

Херцог на Венеция
Изважда Дездемона тука.

"Отело"
Древен, да ги държат най-добре знаят мястото.

Exeunt IAGO, както и придружителите

И, докато тя дойде, като истински, както на небето
Призная, пороците на кръвта ми,
Така справедливо гроба си ушите, ще представим
Как се процъфтяват в тази прекрасна лейди любов,
И тя в моята.

Херцог на Венеция
Кажи го, "Отело".

"Отело"
Нейният баща ми обичаше често ме покани;
Все още ме question'd Историята на моя живот,
От година на година, битки, обсади, съдбата,
Това са преминали.
Аз го прерови, дори и от моите момчешки дни,
До момента, в който той ми заръча да го кажа;
В какво се говори от най-катастрофални шансовете,
На движение на произшествията от наводнение и областта
От косъм стъбло "на непосредствена смъртоносен нарушение,
Да се ​​вземат от самозабравилите се враг
И продадени в робство, на моето изкупление оттам
И чение в историята на моите пътувания:
В който на огромни antres и пустини чакащи,
Грубите кариери, скали и хълмове, чиито глави докосване небето
Това ми беше намек да се каже, - такава е процес;
И на канибали, че помежду си ядат,
Човекоядци и мъже, чиито глави
Не растат под раменете си. Това да чуя
Дали Дездемона сериозно наклон:
Но все пак къщата работи ще я изготвя оттам:
Кой някога тъй като тя набързо с изпращане,
She'ld дойди пак, и с алчни ухо
Погълне ми дискурс: аз спазване,
Веднъж гъвкаво час, и намират добри средства
Да бъдат извлечени от нея молитва на сериозно сърце
Че всички ще поклонение ми се разширяват,
Което от парцелите, тя имаше нещо, което чух,
Но не intentively: Направих съгласие,
И често я убиват на сълзите си,
Когато се говори за някои печален удар
Това suffer'd моята младост. Моята история се прави,
Тя ми даде за болките си един свят на въздишките:
Тя се закле, във вяра, twas странно, twas преминаване странно,
"Twas жалък," twas удивително жалък:
Тя wish'd, че не са я чули, но въпреки това тя wish'd
Че небето си е направил такъв човек: - ми thank'd тя,
И ми заповяда, ако имах един приятел, който я обича,
Трябва да го научи как да кажа моята история.
И това щеше да я ухажва. При този намек говори:
Тя ме обича за опасностите бях pass'd,
И аз я обичах, че тя не ги пожали.
Това е само магьосничество, аз съм използвал:
Тук идва на дама, да си свидетел.

Въведете Дездемона, IAGO, както и придружителите

Херцог на Венеция
Мисля, че тази приказка ще спечели дъщеря ми също.
Добър Brabantio,
Вземете това деформирано въпрос, на най-добра:
Мъжете техните счупени оръжия, а използват
От голи ръце.

BRABANTIO
Моля ви се, чуй си говорят:
Ако тя се изповяда, че тя е половината от ухажор,
Унищожаване на главата ми, ако ми лошо вината
Запалете на човека! Дойди, нежна господарка:
Смятате ли, в цялата тази благородна компания
Къде най-дължите подчинение?

Дездемона
Моят благороден баща,
Аз се възприемат тук разделена мито:
За теб съм обвързан за живот и образование;
Моят живот и образованието, както ме научи
Как да те уважават, вие сте господар на митото;
Аз съм до този момент дъщеря си, но тук ми е съпруг,
И толкова много задължения като майка ми show'd
За вас, предпочитайки пред баща си,
Толкова много Аз оспорвам, че аз може да изповядват
Поради на Moor господаря си.

BRABANTIO
Бог да бъде Wi ви! Съм направил.
Моля, ваша милост, на държавните и работи:
Имах по-скоро, за да осиновят дете, отколкото го получи.
Ела тука, Moor:
Аз тук да ти дам, че с цялото си сърце
Което, но ти имаш вече с цялото си сърце
Аз ще се пазят от тебе. Заради вас, бижу,
Радвам се, в душата, аз нямам друго дете:
Защото твоят бягство ще ме научи на тирания,
Да се ​​мотае сабо върху тях. Аз го направих, господарю мой.

Херцог на Венеция
Позволете ми да говори като себе си, и легна на едно изречение,
Което, като grise или стъпка, може да помогне на тези любители
Във ваша полза.
Когато средства за защита са минало, скърби са приключили
Като видя най-лошото, което в края на надеждите зависи.
Да жалее пакост, че е минало и са си отивали
Е следващата начин да се привлече нова пакост.
Това, което не може да бъде запазена, когато щастието отнема
Търпението нея вреда е подигравка прави.
Robb'd, че се усмихва, краде нещо от крадец;
Той се ограбва, че прекарва бос скръб.

BRABANTIO
Така че нека турчин на Кипър ни измамвам;
Ние губим не е толкова дълго, колкото ние можем да се усмихва.
Той носи изречение, добре, че нищо не носи
Но свободното комфорт, от там той чува,
Но той носи на присъдата и скръб
, Че, за да плати на скръб, трябва на бедните търпение назаем.
Тези изречения, на захарта, или до жлъчката,
Да бъдеш силен и от двете страни, са двусмислени:
Но думите са думи, никога не съм все още съм чул
Това, че насинена сърце е пробита през ухото.
Смирено Ви моля, преминете към държавните дела.

Херцог на Венеция
Турчинът с най-силен препарат се прави за
Кипър. "Отело", сила на духа на мястото е най-добре
познати за вас, и че имаме заместител
на най-позволено достатъчност, но въпреки това мнение,
суверенна любовница на ефекти, хвърля по-безопасно
глас на вас: вие трябва да се задоволим
да омърсявам на гланц на новите си съдбата с това
по-упорит и шумен експедиция.

"Отело"
Обичай на тиранина, най-тежки сенатори,
Е направил суров и на дивана стомана на войната
Моята три пъти задвижване легло пух: правя agnise
Естествен и бързо пъргавина
Намеря в твърдост, и не предприемаме
Тези сегашните войните срещу Ottomites.
Най-смирено следователно огъване във вашата държава,
Аз пожелавам годни разпореждане за жена ми.
Поради позоваване на мястото и изложението,
С такъв настаняване и besort,
Като нива с нейното размножаване.

Херцог на Венеция
Ако обичате,
Be't при баща си.

BRABANTIO
Аз не ще го има това.

"Отело"
Нито I.

Дездемона
Нито аз, аз не ще има пребивават,
За да сложи баща ми в нетърпеливо мисли,
Като се в очите му. Най-милостив Дюк,
За моя разгръща услужиш с твоя просперираща ухо;
И нека ми намери харта в гласа си,
За да подпомогне ми простота.

Херцог на Венеция
Какво бихте направили, Дездемона?

Дездемона
Това го направих, обичам Moor, за да живее с него,
Моето откровено насилие и буря на съдбата
Май тромпет към света: на моето сърце покори
Дори и самото качество на господаря ми:
Видях Визаж "Отело" в ума си,
И за негова чест и неговите храбри части
Казах моята душа и съдбата посвещава.
Така че, скъпи лордовете, ако се остави зад себе си,
Нощна пеперуда на мира, и отиде на война,
Обреди, за които аз го обичам, са лишени ми,
И аз тежък междинен подкрепя
До скъпата си отсъствие. Позволете ми да отида с него.

"Отело"
Нека си имат гласовете ви.
Поръчителствувам с мен, небето, Ето защо аз прося не,
За да се моля на небцето на апетита ми,
Нито да се съобразят с топлина - млад засяга
В мен на несъществуващата - и правилното удовлетворение.
Но за да бъде свободна и щедра ума си:
И небето защитава вашите добри души, които смятате, че
Аз ще си сериозен и голям бизнес оскъдна
Защото тя е с мен: Не, когато светлина wing'd играчки
От feather'd Купидон печат с злонамерено тъпота
На моите спекулативни и officed инструменти,
Това моите disports корумпирани и покварата моя бизнес,
Нека на домакинята направи тиган на моя кормилото,
И всички indign и базови несгоди
Направете главата моя преценка!

Херцог на Венеция
Независимо дали става дума като частна определи,
Или за престой или ще: афера плаче, набързо,
И скоростта трябва да му отговори.

Първо сенатор
Вие трябва далеч тази вечер.

"Отело"
С цялото си сърце.

Херцог на Венеция
В девет I "сутрин тук ние ще се срещнем отново.
"Отело", оставя някой офицер зад,
И нашата комисия да доведе до вас;
С такива неща, друг за качество и уважение
Като ги изяжда да импортирате.

"Отело"
Така че, моля ваша милост, древната ми;
Един човек, той е честен и доверие:
За пренасянето му присвоите жена ми,
С какво друго потребно вашето добро благодат се мисли
Да се ​​изпрати след мен.

Херцог на Венеция
Нека да бъде така.
Лека нощ на всеки един.

За да BRABANTIO

И благородно султана,
Ако силата не удоволствие красота липса,
Вашият зет е далеч по-справедливо от черния.

Първо сенатор
Сбогом, смел Moor, използвайте Дездемона добре.

BRABANTIO
Погледнете към нея, Moor, ако си очи, за да видите:
Тя е измамил баща си, и да те.

Exeunt ХЕРЦОГ на Венеция, сенатори, служители, и в

"Отело"
Моят живот след вярата си! Честно Iago,
Моето Дездемона трябва да оставям на тебе:
Да съм prithee, нека съпруга ти да присъства на нея:
И да ги въвеждат след като в най-голяма полза.
Хайде, Дездемона: Имам, но един час
На любовта, на светските въпроси и посока,
Да прекараш с тебе: ние трябва да се подчинява на времето.

Exeunt Отело и Дездемона

RODERIGO
Iago, -

IAGO
Какво say'st ти, благородно сърце?

RODERIGO
Какво ще правя, Ти как мислиш?

IAGO
Защо, отидете в леглото и да спя.

RODERIGO
Направо ще се удави.

IAGO
Ако ти влизаш, аз никога не ще те обичам след. Защо,
Ти глупаво джентълмен!

RODERIGO
Това е глупост да живеят кога да живее се измъчва;
тогава имаме рецепта, за да умре, когато смъртта е нашия лекар.

IAGO
О, подлия! Аз погледнах благосклонно към света за четирима
пъти по седем години, и тъй като аз може да различи
между двама ползата и вредата, никога не съм човек
, които знаеха как да се обичаме. Преди Бих казал, аз
ще се удавя за любовта на Гвинея-кокошка,
ще промени човечеството с маймуни.

RODERIGO
Какво да правя? Признавам, че ми е срам да е толкова
любители, но тя не е в силите ми да го измени.

IAGO
Добродетелта! смокиня! Туй в себе си, че по този начин са
или по този начин. Телата ни са нашите градини, на които
волята ни са градинари, така че ако ние засаждаме
коприва, или сеят маруля, исоп и трева нагоре
мащерка, да го снабдява с единия пол на билки, или
го разсее с много, или да го стерилен
с безделие, наторяваха, с промишлеността, защо,
мощност и поправим орган на това е в нашата
пожелае. Ако балансът на живота ни е имало не един
мащаба на причина за спокойствие на чувственост,
кръв и низостта на нашата природа ще ни държат
най-нелепи изводи: но ние имаме
причина да се охлади бушуващите движения, нашата плътска
ужилвания, на нашите unbitted страсти, което приемат това, че
, което наричаме любов, за да бъде една секта или потомък.

RODERIGO
Това не може да бъде.

IAGO
Това е просто страст на кръвта и с разрешение на
волята. Хайде, да бъде мъж. Удави себе си! давя
котки и слепи кученца. Аз ми изповядваха ти
приятел и аз признавам, ме плета, за да ти заслужава с
кабелите на вечен издръжливост, аз никога не може да
по-добре вместо тебе, отколкото сега. Влагат пари в твоята
чантата, ти следват войни, победата ти полза с
узурпирани брада, аз казвам, влагат пари в твоето портмоне. То
не може да бъде, че Дездемона дълго трябва да продължи
обичам да Moor - влагат пари в чантата ти, нито той
си в нея: това е началото на насилие, и ти
ще видиш едно отговорен секвестиране: - сложи, но
пари в чантата ти. Тези маврите се променят в
волята си: Попълнете ти кесия с пари: - храната
, че за него сега е толкова пищен, като скакалци,
от него горчив скоро като като coloquintida. Тя трябва да
промени за младежта: когато тя е сит с тялото си,
тя ще откриете грешка на своя избор: тя трябва
има промяна, тя трябва: следователно влагат пари в твоята
в чантата си. Ако искаш да се нуждае от себе си "по дяволите, направете го
по-деликатен начин от удавяне. Направете всичките пари
можеш: ако лицемерие и крехко изправих между обет
грешащи варварин и supersubtle не венециански
твърде трудно за моите съобразителност и цялото племе на ада, ти
ще имаш нея се насладите, поради което се правят пари. А шарка на
удавяне себе си! той е чист от пътя: търси
Ти по-скоро да бъде обесен в обикаляха ти радост, отколкото
да се удави и без нея.

RODERIGO
Ще бъде бързо, за да ми надежди, ако зависи от
въпрос?

IAGO
Ти си сигурен в мен: - Иди, правят пари: - Казах
те често, и аз те отново да кажа отново и отново, аз
намрази Moor: моята кауза е сърце, ти няма да види
по-малко причини. Нека бъдем, съединителната в нашата отмъщение
срещу него: Ако можеш го рогоносец: Ти
себе си удоволствие, ми спорт. Има много хора,
събития в утробата на времето, което ще бъде доставено.
Доближете се! иди, парите ти. Ние ще имаме повече
на това до утре. Сбогом.

RODERIGO
Къде ще се срещнем аз сутрин?

IAGO
На моята подаване.

RODERIGO
Аз ще бъда с тебе рано.

IAGO
Отиди; сбогом. Чуваш ли, Roderigo?

RODERIGO
Какво ще кажеш?

IAGO
Не повече от удавяне, чуваш ли?

RODERIGO
Аз съм променил: Ще отида да се продаде цялото си земя.

Изход

IAGO
Така мога да си направя моя глупак чантата ми:
Защото аз моята на собствен gain'd познания, трябва да скверни,
Ако аз бих време изразходват с такъв милион бекас.
Но за моя спорт и печалбата. Мразя Moor:
И това се смята, че в чужбина, че "уповава на моите листа
Той е направил офиса ми: Знам, че не if't да е вярно;
Но аз, за ​​самото подозрение в този вид,
Ще направя така, сякаш за поръчителство. Той ме държи добре;
Колкото по-добре целта ми работят по него.
Cassio е правилният човек: нека да видим сега:
За да получите мястото си и да струи моята воля
В двойна мошеничество - Как, как? Нека да видим: -
След известно време, за да злоупотребяват с "Отело" на ухо
Че той е твърде запознат със съпругата си.
Той има лице и плавно се разпорежда
За да се подозира, рамкирани да се жени, фалшива.
Moor е на един свободен и отворен характер,
, Който се мисли мъже честен, че но изглежда да е така,
И като нежно ще бъде водена от носа
Като задниците.
Have't. Той е engender'd. Ада и нощ
Трябва да носят тази чудовищна раждане на светлина в света.

Изход

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: harvester_vn   
Дата:   09-02-12 11:08

[smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: bOzo   
Дата:   09-02-12 12:46

[smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: мара   
Дата:   09-02-12 12:48

[smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18]
п.п. - димов винаги се бъзика. на тва отгоре е един от малкото хора на света, дето оставя другите да го бъзикат, защото знае, че им става хубаво[smilie5]
освен това знае какво е самоирония.

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: bborissov   
Дата:   09-02-12 12:54

[cool] [cool] [cool] [cool] [cool] [cool]
[smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Има ли текст на произведението Отело на бълргарски
Автор: Orlin   
Дата:   09-02-12 13:56

"Майкъл Cassio, флорентински,"

Това ми хареса - мислех, че Касио са японски часовници, те се оказаха флорентински.

Малко офтопик: Наскоро получавам някакъв мейл на китайски. Реших да разбера за какво става дума и го пуснах в Гугъл преводач.
Абсолютно нищо не разбрах от превода! Някакви натрупани думи, без ред, без изречения...
... Гугъл Отело е много по-добре преведен!

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.