Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна
 Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: J0R0   
Дата:   08-07-11 15:14

Чудя се коя е най-точната българска дума за това красиво събитие, когато гостите се събират за да мунат по едно за отскок преди основното.
Сещам се за поне няколко нашенски термина...

джоканье
зборуенье
цуцанье
муай куме /сада ти е/
сецанье
....
Тук съм виждал брилянтни преводи от чужди езици, помогнете и този път да намерим точната дума.

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: navy   
Дата:   08-07-11 15:22

[smilie8]
КАКВО Е ТОВА СЪБИТИЕ?

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: vankostrong   
Дата:   08-07-11 15:28

Пиене [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: ivodam   
Дата:   08-07-11 15:30

Ми у наше село на това се вика хаперитиф...


[cool] [smilie7]

А наздраве, прочее. [beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: riddick   
Дата:   08-07-11 15:30

аперитивизиране[cool]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: _alice_   
Дата:   08-07-11 15:35

ние в официалните документи го превеждаме като "Питие/Коктейл за добре дошли" [smilie3]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: asahi   
Дата:   08-07-11 15:39

У наше село отделна думичка няма. Викаме му "по едно на крак".

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: ararat   
Дата:   08-07-11 15:39

Ми ти си го казал - По едно за отскок.


Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: riddick   
Дата:   08-07-11 15:43

Жоре, това не е за преводачи - нова дума требе да се измисли тука. Аз отивам да се мъча с мислене[smilie21] [smilie21] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: Uve_Smotanson   
Дата:   08-07-11 15:52

Аматьорщини[smilie8]
Истинският дегустатор не се занимава с такива детайли. Важното е да се [smilie21] , сега да ли ще го наречеш "бизнес закуска", "тийм билдинг" или "обедна почивка", това е маловажно. Важното е накрая да се [beer] [beer] [beer]

Виж тостовете са сериозна дисциплина, на която можем само да завиждаме на грузинците.

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: Frida   
Дата:   08-07-11 15:56

Най-точният превод е "Сипи по едно на гостите за добре дошли" [smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: Georgeta   
Дата:   08-07-11 15:59

По "едно за отскок"....[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: e-mil   
Дата:   08-07-11 16:45

Най-точната българска дума всъщност е френска - аперитив (apéritif). Беше време, когато имаше цели заведения кръстени на нея. [smile]



Публикацията е редактирана (08-07-11 16:47)

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: stzz   
Дата:   08-07-11 16:52

По-арно е да се започне с 3х1 за отскок!
И след това направо излиташ в космосъ!
[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: bleki1   
Дата:   08-07-11 17:01

Дека ша е тва, у хоремага или при бай Лаку Цръния?

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: Uve_Smotanson   
Дата:   08-07-11 17:10

stzz написа:

> По-арно е да се започне с 3х1 за отскок!
> И след това направо излиташ в космосъ!
> [beer]

Коктейл "Снежанка и седемте джуджета" - една голяма мастика и седем менти[smilie21] powerewd by Краси Радков.[smilie24]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: A400   
Дата:   08-07-11 17:11

Добре дошла напитка...

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: slivenski   
Дата:   08-07-11 17:16

У врачанско му викат "Идьете а се намуаме като пустиняци!" [smilie21] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: imitev   
Дата:   08-07-11 17:18


One for jump [smilie18] [smilie18] [smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: Uve_Smotanson   
Дата:   08-07-11 17:29

Аз такова бих го кръстил "Мерси". Авантата във всякакви количества трябва да се почита.[smilie21]
[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: kaiser.soze   
Дата:   08-07-11 21:46

У врачанско му викат "Идьете а се намуаме като пустиняци!"

вярно, че врачаните ползваха думата пустиняк.

има ли врачани тук [smilie9]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: chipsy   
Дата:   08-07-11 21:55

У врачанско меко не говорят, тъй че няма как да е "идЬете", това да на е Добрич ...

Иначе по темата аперитив трябва да е, или коктейл за по-модерно

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: digitalgab   
Дата:   08-07-11 22:14

Да му цапнем по едно.
Помня тая формула, C2H5OH, щото учителя по химия така ни препоръчваше да я запомним, и то много успешно: Цапни му 2, Ха още 5, О-Хааа.

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: aquarius   
Дата:   08-07-11 22:17

По нашенско му викаме Селска Спартакиада [smilie5] [smilie5] [smilie5] [smilie5] Като дойдат гостите в 7ч, до 7,15 мушват по 6 на крак и почваме едно пиениье .....по 2 на нож [beer] [cool] [smilie5] [cool]
[smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Уелкъм дринк /за преводачи/
Автор: niagara   
Дата:   08-07-11 22:20

Автор: digitalgab
Дата: 08-07-11 22:14

Да му цапнем по едно.
Помня тая формула, C2H5OH, щото учителя по химия така ни препоръчваше да я запомним, и то много успешно: Цапни му 2, Ха още 5, О-Хааа.

[cool] [cool] [cool]

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.