Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна
 Питане
Автор: iPonche   
Дата:   16-05-10 02:56

"I am ashamed."
Толкова ли е неразбираемо като фраза за англоговорящите? [smilie11]

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: Luxor   
Дата:   16-05-10 02:57


контекста, колежке, и поименно


Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: iPonche   
Дата:   16-05-10 02:59

Кокетничене в ситуация "някой прави комплимент" [smilie8]

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: neuromancer   
Дата:   16-05-10 03:02

В тоя контекст, май наистина ще е неразбираемо.

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: Luxor   
Дата:   16-05-10 03:02


а, ти искаш да се правиш на невинна?

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: tonyf   
Дата:   16-05-10 03:04

Само се правят... Ще им се да се срамувате заедно най-вероятно
[smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: iPonche   
Дата:   16-05-10 03:09

Добре де, как ще преведеш от български: "Поруменях", м? (blush) ли [smilie5]

П.П. (blush) от skype [smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: tonevjr   
Дата:   16-05-10 03:13

i'm flattered ?[smilie8]

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: tonyf   
Дата:   16-05-10 03:14

Em vij какво си умно [smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: portradamus   
Дата:   16-05-10 03:18

Не им е позната като фраза, затова може да гледат очудено. Привични фрази на един език не винаги звучат добре на друг език.

В България е прието да се казва "Много ми е приятно" когато се запознаваме с някого. На английски същото звучи като "Много съм задоволен" и саксофонецът ще гледа като гръмнат.

По същия начин американското "What's up" е фраза която означава "Какво ново", но буквално преведено е "Какво е от горната страна".

Ако някой ви прави комплимент, приетата фраза е "Very kind of you", със задължителното "Благодаря", разбира се. Между познати може да се избъзикаш нещо, но за игра на думи се иска доста добро познание на езика. Най-добре в началото с прости изречения докато мозъкът свикне да мисли на английски.


Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: tonyf   
Дата:   16-05-10 03:19

You put me to the blush

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: Luxor   
Дата:   16-05-10 03:25


ами зависи дали писмено общувап или устно

u make me blush

ur hawt

i like u so much better when ur naked

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: christal   
Дата:   16-05-10 03:29

Само се прават бе [smilie5]

Вариантите са различни, в зависимост от степента на кокетството [smilie5]

I am embarassed, ако държиш да има елемент на срам, "ashamed" e след позорно провинение [smile].

Иначе "you flatter me" е точно за случая.
[smile]


Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: portradamus   
Дата:   16-05-10 03:30

Луксор ще вкара някого в беля.

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: tnt   
Дата:   16-05-10 09:06

"ashamed" e след позорно провинение [smile].

[smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18]

Ипонче, фнимавай с английския

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: HP   
Дата:   16-05-10 09:20

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: tnt   
Дата:   16-05-10 09:22

както и фокин' 'елл [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: HP   
Дата:   16-05-10 09:22

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: ejel   
Дата:   16-05-10 09:23

ashamed of WHAT?

I am ashamed = срам ме е (остава въпросът "от какво?")

You're flattering me, you're making me blush, etc.

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: ivodam   
Дата:   16-05-10 09:24

Ако наистина искаш да кажеш, че те е срам, по-скоро се употребява изразът "Shame on me".

Респективно, "Засрами се", или "Как не те е срам" - "Shame on you".

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: ejel   
Дата:   16-05-10 09:28

Не съм съгласна с горното.

Срам ме е (от това, което направих) - I am ashamed of myself...

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: asahi   
Дата:   16-05-10 09:31

Ох, напрау ша умръ от срам - ей това е точния превод на български.

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: ivodam   
Дата:   16-05-10 09:34

asahi: Тва ме подсеща за две бабета, които си приказвали - каква е развратна днешната младеж, а ние едно време ходиме на седенка, па чекаме да се стъмни, па приказки, песни, па най-накрая некой духне лампата и я го фанем Киро за куро, па ме срам, срам!

Та така со срамо... [smilie3]



Публикацията е редактирана (16-05-10 09:47)

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: danvan16   
Дата:   16-05-10 09:39

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Питане
Автор: kaiser.soze   
Дата:   16-05-10 10:30

flattered:

How a traditional male feels when a traditional female makes an unambiguous sexual overture. [smilie18] [smilie18]

я кажете как да преведа русо гладно няма

[smilie5] [smilie5] [smilie5]

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.