Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна
 The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   27-03-10 00:10

По никакъв начин не може да се превърне във някакъв опиат или нещо такова....
Не знам кой, как, кога и под въздействието на какви субстаниции измисля заглавията, ама аз питах поне 6 човека британци какво е това, и отговор не получих...
Ето тук някъде е истината:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hurt%20locker


Последният ми спор беше за "2 димящи дула"...

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   27-03-10 00:11

Най нормалният превод щеше да е върху "military slang that means “a bad and painful place"

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   27-03-10 00:13

Ама не може някой да дойде, да ми каже некво заглавие "войната опиат", аз да го намеря, и да се окаже, че тва е "The Hurt Locker", дето съм го гледал преди 2 години....

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: siyann   
Дата:   27-03-10 00:16

canonio [smilie24]
Затова вече само оригинални заглавия и субтитри на английски ползвам.

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: Dani_Koev_BG   
Дата:   27-03-10 00:18

А какво ще кажете за Копланд (Cop Land). :)

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: loki_in_disguise   
Дата:   27-03-10 00:19

Има обаче една лека игра на думи, според мен, свързваща Davy Jones locker, което значи мястото от което няма връщане на Дейви Джоунс, владетеля на моретата и подземния свят и заглавието на филма. Като, освен Locker, има игра на думи и с Хърт, което освен име означава и "болка".
Трудно се превеждат подобни игри на думи и на много места по света избират този, нашия вариант с измисляне на заглавие, за което не винаги има логика. [beer]

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   27-03-10 00:24

Локи, има много игра на думи, затова "2 димящи дула" не е моят превод... Но относно войната опиат :

"According to the writer-producer Mark Boal “hurt locker” is a military slang that means “a bad and painful place.” He said during an interview that “EOD soldiers use it as a form of poetic understatement: If an improvised explosive device, or IED, goes off while you're trying to disarm it, the ‘hurt locker’ is likely to mean a white box draped in a flag and shipped home with full military honors.”
He won't go back home, but the hurt locker."



Публикацията е редактирана (27-03-10 00:24)

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   27-03-10 00:53

"Да го туря на леля ти" и "на майкати в... пазвата" също нямат сносен превод на английски... Нормално е да няма превод за всички глупости, които измисляме... Ама "Да го туря на леля ти" да го преведат примерно "Сестрата на майка ти" е някак си средновековно...

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: kompa   
Дата:   27-03-10 00:58

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   27-03-10 01:19

Никво наранено шкафче не е...[smilie23]
най-точно е "Сандък, пълен с болка"



Публикацията е редактирана (27-03-10 01:19)

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: christal   
Дата:   27-03-10 01:24

E, ти как би го превел? Има доста непреводими неща. Не съм го гледал, но самата идея да ползваш военен жаргон за заглавие на филм с такава тематика е досадно предсказуема.
Друг е въпросът за своеволията в преводите. "Войната е опиат" е хаха... много нелепо.
Преди време като превеждах "Ориндж Каунти", ме питаха какво да е заглавието "на български". Аз казах:"Ми...ъъъъ... "Ориндж Каунти". В целия свят е познат така този сериал. Отговорът беше: "Е, как стрина Пена от Костенец ще знае за какво става дума и какво е това?" И се реши заглавието да е... "Кварталът на богатите".
Та така [smilie18]

Да де "сандък с болка"... вари го, печи го не става за заглавие. [smile]



Публикацията е редактирана (27-03-10 01:25)

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: kompa   
Дата:   27-03-10 01:26

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: roussinoff   
Дата:   27-03-10 01:40

Бати тъпия филм. Много сте му се размислили нещо ...[smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: kompa   
Дата:   27-03-10 01:43

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   27-03-10 01:55

Бати тъпия филм. Много сте му се размислили нещо ...
Бе като за американски филм, доста ги отсрами за последните десетина години резил.... а мен филма си е Ок, само заглавието ми е детско...

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   27-03-10 02:17

ся под отсрами нали не си представяте некъв ренесанс в холивуд? Просто филм с душа...

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: roza2   
Дата:   27-03-10 16:21

The title is a colloquialism for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain".
It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape."

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_Locker


Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   28-03-10 00:15

Розке, ти как го преведе тва?

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: slivenski   
Дата:   28-03-10 00:36

Нараненото шкафче ми звучи добре... [smilie18] [smilie18] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: IvoZafirov   
Дата:   28-03-10 00:50

Абе незнам какви са тия дето превеждат заглавията на филмите ама трябва да бъдат избесени направо. Понякога като чета какви глупости измислят едвам се сдържам.

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: roza2   
Дата:   28-03-10 00:54

затворено/заключено място или нещо(locker), което наранява
- нямам идея как може да се каже на български с 2 думи
може би наред с превода би трябвало да има и оригалното заглавие


Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: slivenski   
Дата:   28-03-10 00:54

Добре де... Защо трябва да е точен превод на заглавието?

Може да е в контекста... Което мисля е случаят, макар да не съм гледал филма...

[smilie8] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: canonio   
Дата:   28-03-10 00:57

Кой казва какъв е контекста? Войната е опиат.. Тва ли е контекста? Тя по-добре лалинда да го беше превела... Щеше да се казва опиум в БАН...

Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: roza2   
Дата:   28-03-10 00:59

вижте как правят в IMDb

Män som hatar kvinnor (2009)
"The Girl with the Dragon Tattoo"

http://www.imdb.com/title/tt1132620/


Отговори на това съобщение
 Re: The Hurt Locker
Автор: slivenski   
Дата:   28-03-10 01:02

Ами... Аз и във война не съм участвал, да не дава Бог, но доколкото съм чел и гледал филми, войната наистина е опиат, особено продължителната война... Тя трайно променя психиката на войниците и почти ги прави непригодни за цивилен живот след това... Така че съм съгласен с превода... Особено ако няма точен буквален превод на български... [smilie8] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.