Автор: Lalinda
Дата: 04-10-09 00:23
Копирам тук за Мери пролога на Пощоряване в превод на предпочетения от вас преводач:
Флотилиите на мъртвите кръстосваха света по подводни реки.
Почти никой не знаеше за тях. Макар че на теория това нещо е лесно за разбиране. А именно: морето е, в крайна сметка, в много отношение само една по-мокра форма на въздуха. А, както е известно, въздухът е толкова по-гъст, колкото по-ниско слезеш и толкова по-разреден, колкото по-високо се издигнеш. Следователно, когато някой разнебитен от бурята кораб се разбие и запотъва, по някое време ще достигне дълбочина, където водата ще е достатъчно плътна за да спре потапянето му. Така че, накратко, той престава да потъва и оттук нататък се носи по подводната повърхност, толкова дълбоко, че бурите вече не могат да го достигнат, но все пак далеч над океанското дъно.
Ей, Богу, ако това е писано от гений за читатели с чувство за хумор, предавам се.
Малко трудно бих повярвала, че на втора страница ще стане интересно.
Надникнах и в края. Не съм много сигурна, че средностатистическият читател на гения Пратчет би схванал смешното (???) в д-р Базедов (на френски и английски Dr. Goitre). Престарал се. Би могъл да го нарече... Гушко?
Ама преводачът явно ползва... медицински речник!
|
|