Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна
 Как се превежда Пратчет...
Автор: Kanonir   
Дата:   03-10-09 18:18

...или и тая преводачачка кат оная - най-добрата!!!

от фен клуба в дир-а


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: alsash   
Дата:   03-10-09 18:36

Пратчет...[smilie24]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: special_k   
Дата:   03-10-09 18:42

https://photo-forum.net/static/forum/2009-10/cmmk6792.JPG

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Marillion   
Дата:   03-10-09 18:47

Аууууу видях го и аз тоя превод.

Искам тая да я замерям с камъни....

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: джъмбо   
Дата:   03-10-09 19:20

облечен в медна брона застанал на върха на планината в проливен дъжд и крещейки - всички богове са идиоти.....

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: MorelloBlossom   
Дата:   03-10-09 19:41

С камъни, камънаци, яЙца, домати, картофи и къвто зеленчук ми попадне...

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Marillion   
Дата:   03-10-09 19:46

Мисля, че гугъл транслейт ще се справи по-добре.

Честно....

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: firebird   
Дата:   03-10-09 20:04

Четох превода на всеотдаен анонимен фен в нета.
Кефих се много и с нетърпение чаках всяка следваща глава. Човекът обясняваше много от закачките, намеците, връзките с други книги. За имената обясняваше какво значи буквално думата и защо се е спрял на конкретно българско име. За Адора Бел бяха обсъдени куп имена, докато стигне до Хубавинка-Прелест Миличкова.
Щях да си купя и книгата, но видях "Адора Бел Диърхарт", а и познати коментираха, че "тази книга не е готина", и ме обзе подозрението, че официалния превод е толкова безобразен, че отблъсква читателите.
И понеже искам да си имам книжката на хартия, може би трябва да я принтя на принтера и да я нося да ми я подвързват...
Чудя се как можаха да пуснат такава помия!?

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Lalinda   
Дата:   03-10-09 20:54

"Засега ни остава да четем Пратчет на английски или в доста по-приличните фенски преводи, изтекли по Мрежата."


Ох, някои се наемат да рецензират и преводите на Пратчет от английски на френски...

***

Чудя се само какво пречи на човек, нарекъл се Файърбърд, да разбере какво е Адора Бел Диърхарт...

***

Снощи имаше тема на маргинален потребител: "Какво ви дразни в съвременния свят".


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: firebird   
Дата:   03-10-09 23:33

Оооu, Lord.... !!!
Нищо не ми пречи да разбера името... но някои неща са показателни за превода като цяло.
Пратчет има своя магия, хубавият превод успява да я запази. Искам да чета и да се кефя, а не да си мисля "Адора Бел не трябваше ли да е Обожаема Хубавка? Или Хубавинка Обожавана?"
Чудя се само какво прави човек, нарекъл се Lalinda в тази тема, Пратчет обикновено се чете от хора с чувство за хумор.
А и се чудя дали правиш разлика между фенски и френски?



Публикацията е редактирана (03-10-09 23:33)

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Marillion   
Дата:   03-10-09 23:38

Лалинда, не посягай и на Пратчет. Ще убиеш всичко детско в мен.

Налей си чаша бяло вино с лек цитрусов аромат, пусни си някой шансон, качи си краката на малкото столче, вземи си някой класически роман И СПРИ ДА ПИШЕШ В ТАЗИ ТЕМА!

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Lalinda   
Дата:   03-10-09 23:45

Не му посягам, бе, пратчетофили.

Посегнах на Глишев.

Не съм аз Йоханна Разпопова, пък и не съм юристка.

Та, не разбрах защо Глишев веднъж апелира фамилията да не се превежда, а веднъж - да се превежда.

Пък и транскрипцията е правилната.

По глишевата логика и Йоханна трябва да е Ьоханна.

Глишев явно има зъб на Йоханна, пък и не само.

Може би и на гаргойлите, които на френски са гаргуи, ед. ч. гаргуй.

Ще пиша, подобно на вас, където си искам.
[ezik] [ezik] [ezik]

Поне не пърдя на обществено място.

Мери, ти отдавна не си дете... Както и аз не съм баба, щом си ме виждал...

[smilie18]

На няколко пъти пробвах да се зачета в Дядо Прас преди години - абсолютната скука. Дали бихте ме светнали, господа прасофили, в какво не е успял пък дядопрасовият преводач?

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: boink   
Дата:   03-10-09 23:52

lalinda lalinda, napravo neznam ti dali ne si zhertva na globalnoto zatopliane... kak mozhe i v tazi tema da si tolkova umna.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: ivenchev   
Дата:   03-10-09 23:58

Аз мисля, че глобалното затопляне е жертва на ... Ла Ниня [smilie10]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Marillion   
Дата:   04-10-09 00:06

Не си баба. Признавам си. Виждал съм те на снимки.

Сега сериозно - прави каквото си искаш и пиши където си поискаш. Имаш пълната свобода да го правиш.

Тери Пратчет е велик писател.

Има 2 вида хора. Първия вид разбира какво е написал Пратчет, а втория не.

Не е срамно да си от втория тип.

Все пак си налей едно вино.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: ivenchev   
Дата:   04-10-09 00:15

Замислих се, че арабите биха превели Пратчет като Братчет, защото май не ползват П ...[smilie10]
Нека знаещите помогнат, че не съм съвсем сигурен [smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Lalinda   
Дата:   04-10-09 00:23

Копирам тук за Мери пролога на Пощоряване в превод на предпочетения от вас преводач:

Флотилиите на мъртвите кръстосваха света по подводни реки.

Почти никой не знаеше за тях. Макар че на теория това нещо е лесно за разбиране. А именно: морето е, в крайна сметка, в много отношение само една по-мокра форма на въздуха. А, както е известно, въздухът е толкова по-гъст, колкото по-ниско слезеш и толкова по-разреден, колкото по-високо се издигнеш. Следователно, когато някой разнебитен от бурята кораб се разбие и запотъва, по някое време ще достигне дълбочина, където водата ще е достатъчно плътна за да спре потапянето му. Така че, накратко, той престава да потъва и оттук нататък се носи по подводната повърхност, толкова дълбоко, че бурите вече не могат да го достигнат, но все пак далеч над океанското дъно.


Ей, Богу, ако това е писано от гений за читатели с чувство за хумор, предавам се.

Малко трудно бих повярвала, че на втора страница ще стане интересно.
[smilie18]

Надникнах и в края. Не съм много сигурна, че средностатистическият читател на гения Пратчет би схванал смешното (???) в д-р Базедов (на френски и английски Dr. Goitre). Престарал се. Би могъл да го нарече... Гушко?
[smilie18] [smilie18] [smilie18]

Ама преводачът явно ползва... медицински речник!
[smilie18] [smilie18] [smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Kanonir   
Дата:   04-10-09 00:30



arrêt demandée


белким го смелиш най-накрая, щото явно комуникацията на български ти създава проблеми!


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Marillion   
Дата:   04-10-09 00:45

Лалинда, спри да мислиш. Не ти се отдава.

Специално за теб ще перефразирам:

Плямпам, следователно съществувам.


Видяхме, че можеш да си "чешеш" пръстите по клавиатурата. Жалкото е не това, че си "чешеш" пръстите, а това, че не извличаш никаква полза за мозъчната си дейност.

Или цитираш, или пишеш несвъразни неща, които трябва да се четът с помощта на речник на чуждите думи.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: ibk   
Дата:   04-10-09 01:16

В момента я чета таз книга... бавно, щото през две страници се налага да си "представям" как е в оригинал за да схвана някои смешки.

В един момент, дори си помислих, че цялата история се развива в друга част на Диска... толкова нови имена и понятия има....

Аман от преводачи!![smilie9]


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: ejko   
Дата:   04-10-09 08:39

То това с имената е малко сложно, аз не бих ги превеждал, според мен може с бележка от долу или нещо такова.
Иначе сещате ли се за Даниел Дефо, превеждан от толкова големи българи, достигнали до уникалният извод, че някой, наречен в книгата Friday, в превод магически се превръща в Петкан...:))))

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: danvan16   
Дата:   04-10-09 09:23

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: ejko   
Дата:   04-10-09 09:31

ivenchev, май нямат "П", иначе защо на Пепсито казват нещо по близко до "Бибси", отколкото до пепси:)))

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Todd   
Дата:   04-10-09 12:08

Нищо не разирам от преводи обаче личното ми мнениее че да се превеждат имената е необяснима глупост !!!!

Може би ако е прякор да - но име !!![smilie23]


[smilie7]


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: djogata   
Дата:   04-10-09 12:46

Повечето имена в книгите на Пратчет носят послание - примерно точно в книгата, която обсъждате тука, главният герой (дребен мошеник) е с име Moist Von Lipwig - всяка част от името му значи нещо - Мойст - че е влажен, "хлъзгав", Von - че родът му е от страната "Uberwald" - която страна е някаква идиотска комбинация от германски и руски характеристики - и Lipwig не съм сигурен дали значи нещо на немски, но на английски значи "устни перука".

Така че е ужасно трудно да решиш дали да го преведеш името (примерно Влажньо Фон Липвиг), или да си го оставиш както си е.

Затова най-добре си е да четеш книжката направо на английски - избягваш такива преводачески чуденки и недомислици.

А книжката, за която става въпрос - "Going Postal" си е всъщност прилична, на английски поне ми хареса - има два нови, свежи персонажа - Moist von Lipwig и Adora Belle.

[beer] [beer] [beer]

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.