Автор: tonyf
Дата: 29-06-09 17:45
Хехе, само вариант 2 ("Има ли някого?") се води правилен.
Само че вече звучи напълно архаично и неестествено. Като "Кому да дам това?" . Трябва ни една лекичка езикова реформа.
Но ето я точната дискусия по темата, в некъФ друг форум, айде цопи-пасте:
Тема Превод на филми
Автор Mилa (Нерегистриран)
Публикувано 22.08.08 20:53
"Приятели, зрители на филми по ТВ и особено по БТВ. Искам да изкажа пред вас едно наболяло мое мнение за "качествените"преводи на чужди филми. Да ви е направило впечление следната реплика: "Има ли НЯКОГО тук". Ама като чуя това, все едно ме удря някой. Не може ли преводача или дублиращият актьор да се сетят, че този НЯКОГО е подлог и следва да се пита: "Има ли НЯКОЙ тук?", отговорът е ТОЙ - подлог. Впрочем това е едно от многото грешки, свързани с неправилна българска граматика, допускани при преводите на чужди филми. Вие как мислите?. Бих желала да чуя и други мнения."
...
Тема Re: Превод на филми [re: Mилa]
Автор 747 (Само Ботев-Пд!)
Публикувано 22.08.08 22:22
"приятелко и зрителко на филми по ТВ, и особено по бТВ, преводачите са си абсолютно прави и абсолютно правилно си употребяват "Има ли някОГО"! Този някого изобщо не е подлог, а е съвсем друга част на речта. Правилната употреба на въпрос към това изречение (в случая с първото лице ед.ч.) би бил: "Има ли ме мене?" (има ли те тебе, има ли я нея, има ли ги тях и прочее), а не "Има ли ме аз?" ("Има ли те ти?", "Има ли я тя?", "Има ли ги те?" и пр.) - чети и се просвещавай, а после укорявай преводачите (част които, честно казано, и без това са потресаващо неграмотни, така или иначе), които - в този случай - са прави!"
...
Тема Re: Превод на филми [re: Mилa]
Автор xм (Нерегистриран)
Публикувано 22.08.08 22:40
"Изречението е "безподложно" и Някого е неопределително местоимение,което играе ролята на допълнение в изречението. Но аз лично толерирам и израза " Има ли някой", тъй като е лексикализиран напълно и почти не познавам човек да казва : Има ли някого". Освен във филмите напоследък."
...
Тема Re: Превод на филми [re: Mилa]
Автор милa (Нерегистриран)
Публикувано 23.08.08 13:41
"Имах предвид, че на въпроса "Има ли някой тук" или "Кой е тук", отговорът е "Той /подлог/ е тук. От което следва, че изразът "Има ли НЯКОГО" е неправилен. Все едно да питаш КОГО Е ТУК?"
...
Тема Re: Превод на филми [re: милa]
Автор wmf (Нерегистриран)
Публикувано 23.08.08 15:45
"Ей, обясниха ти хората, ама ти упорито защитаваш незнанието си. Въпросите "Има ли някого тук?" и "Кой е тук?" са коренно различни. И никой не отговаря на въпроса "Има ли някого тук?" с "Той е тук".
В "Той е тук" "той" е подлог, а "е тук" е сказуемото, което се състои от глагола "е" и сказуемното определение "тук".
В "Има го" "има" е безлично употребен глагол в трето лице, който не се нуждае от подлог, а от допълнение.
В българския е пълно с такива случаи, напр. "мързи го", "боли го", "тресе го", "спи му се", "не го е грижа", "не му пука". Това се учи още в основното училище, сигурно затова си го забравила.
Ти как би отговорила на въпроса "Тук ли е Мария?" - "Няма я" или "Няма тя"? Ами на "Вкъщи ли си е Иван?" - "Няма го" или "Няма той"? "
.......................
Амин!
Та такива работи. Обаче хич не се връзвайте.
|
|