Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Архив
 първа  назад  1     всички  напред  последна
 non in commotione Dominus
Автор: joshua   
Дата:   01-06-05 19:47

Usage Note: Every is representative of a large class of English words and expressions that are singular in form but felt to be plural in sense. The class includes, for example, noun phrases introduced by every, any, and certain uses of some. These expressions invariably take a singular verb; we say Every car has (not have) been tested. Anyone is (not are) liable to fall ill. But when a sentence contains a pronoun that refers to a previous noun phrase introduced by every, grammar and sense pull in different directions. The grammar of these expressions requires a singular pronoun, as in Every car must have its brakes tested, but the meaning often leads people to use the plural pronoun, as in Every car must have their brakes tested. The use of plural pronouns in such cases is common in speech, but it is still widely regarded as incorrect in writing. ·The effort to adhere to the grammatical rule causes complications, however. The first is grammatical. When a pronoun refers to a phrase containing every or any that falls within a different independent clause, the pronoun cannot be singular. Thus it is not idiomatic to say Every man left; he took his raincoat with him. Nor can one say No one could be seen, could he? Writers unwilling to use plural forms in these examples must find another way of expressing their meaning, either by rephrasing the sentence so as to get the pronoun into the same clause (as in Every man left, taking his raincoat with him) or by substituting another word for every or any (as in All the men left; they took their raincoats with them). ·The second complication is political. When a phrase introduced by every or any refers to a group containing both men and women, what should the gender of the singular pronoun be? This matter is discussed in the Usage Notes at he and they. See Usage Note at all. See Usage Note at any. See Usage Note at each. See Usage Note at either. See Usage Note at he1. See Usage Note at neither. See Usage Note at none. See Usage Note at they.


http://dictionary.reference.com/search?q=every


Темата НЕ Е сериозна. ей ся ше потърся снимка на Библията


Отговори на това съобщение
 Re: non in commotione Dominus
Автор: stranger   
Дата:   01-06-05 19:55

Еми ние българчетата като си имаме родове и числа за всичко ни е лесно да си съгласуваме изреченията [smile]

всяка, всеки, всяко [smilie5]

Сюрреалистичните усложнения на граматиката не ни плашат, ние сме феноменологисти [smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: non in commotione Dominus
Автор: joshua   
Дата:   01-06-05 20:41

11 et ait ei egredere et sta in monte coram Domino et ecce Dominus transit et spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum non in spiritu Dominus et post spiritum commotio non in commotione Dominus




The Bible (From Greek (τα) βιβλια, (ta) biblia, "(the) books", plural of βιβλιον, biblion, "book", originally a diminutive of βιβλος, biblos, which in turn is derived from βυβλος—byblos, meaning "papyrus", from the ancient Phoenician city of Byblos which exported this writing material), is a word applied to sacred scriptures.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bible




The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin made by St. Jerome on the orders of Pope Damasus I. It takes its name from the phrase versio vulgata, "the common (i.e., popular) version" (cf. Vulgar Latin), and was written in an everyday Latin used in conscious distinction to the elegant Ciceronian Latin of which Jerome was a master. The Vulgate was designed to be both more accurate and easier to understand than its predecessors. It was the first, and for many centuries the only, Christian Bible translation that translated the Old Testament directly from the Hebrew original rather than indirectly from the Greek Septuagint.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate

ей я на и снимката

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Bible.malmesbury.arp.jpg


Отговори на това съобщение
 Re: non in commotione Dominus
Автор: stranger   
Дата:   01-06-05 20:44

шшшшшт, не споменавай думата библия, поне не на български или на руски [smilie5] [smilie5] [smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: non in commotione Dominus
Автор: Mimic   
Дата:   01-06-05 20:46

Моби да не би да не знае английски [smilie5] [smilie5] [smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: non in commotione Dominus
Автор: joshua   
Дата:   01-06-05 21:06

де да беше моби...

Отговори на това съобщение
 Re: non in commotione Dominus
Автор: Mimic   
Дата:   01-06-05 21:08

Абе идва ми още един на акъла ама да не го дърпам за опашката [smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: non in commotione Dominus
Автор: joshua   
Дата:   01-06-05 22:11

да бе, да

Archaic. A covenant between humans and God.


Отговори на това съобщение
 първа  назад  1     всички  напред  последна