Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Фотография
 първа  назад  1     всички  напред  последна
 Photographer on location - изгубен в превода
Автор: GreenApple   
Дата:   16-11-18 14:07

Колеги, как според вас е най-правилно да се преведе израза "Photographer on location", за да е точен и разбираем на български език?

До сега използвах "събитиен фотограф", но това е невярно и непълно. Защото портретна фотография на открито или бизнес фотосесия в офиса на клиента не са събитийна фотография, а заснемания on location.

Търся израз, който да обхваща цялостната дейност на един фотограф без фотостудио.

Благодаря на тези, които ще се включат.

[shtrak]

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: fram.traveller   
Дата:   16-11-18 14:46

Фотограф на бойното поле :Д
Най-лесно е да го преведеш буквално, но може би има значение контекста в който искаш да впрегнеш този израз

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: asahi   
Дата:   16-11-18 17:39

Фотограф на повикване
Външен фотограф

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: t.marev   
Дата:   16-11-18 19:29

Защо ти е да го превеждаш?!Доколкото разбирам, се чудиш как да представиш собствената си дейност....не разбирам връзката с тъпия английски израз! Ти си просто фотограф - дали на сватба, офис среща, фотосесия в парка или кръщене - все едно и също. Днес нямаш студио, но утре може да имаш. Определението какъв фотограф си, е подвеждащо, неясно и може да се тълкува не така като искаш. Асахи предложи два варианта, които се използват наистина, но те се използват от другите за фотографа, а не от него самия.

За това най добре пиши - Зелена ябълка-фотограф.

Ако толкова държиш на английския термин - преведи го така - Фотограф на място. Хем е точно, хем на български значи и друго.
Успех!

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: lord_kik   
Дата:   16-11-18 23:39

Повече от 13г. регистриран без една снимка качена,уай?

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: MikeDimit   
Дата:   17-11-18 16:38

Полеви фотограф е точно, но кой ще го разбере...

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: MarinY   
Дата:   18-11-18 16:01

Изразът “Photographer on location” има по-широко значение. То не е ограничено от смисъла “на място”, а включва задание, подготовка и изпълнение. Това е “поръчков фотограф”, което може да бъде мода, природа, събитие, социална тема ...
всеки, който взима апарата и тръгва с предварителна идея, някъде, да снима нещо конкретно е photographer on location.

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: ejel   
Дата:   19-11-18 13:22

Ако има студийна и извънстудийна фотография, то photographer on location би бил нещо като "фотограф за извънстудийно заснемане". Тъпо звучи, ама по-смилаемо от "извънстудиен фотограф"[shtrak][smilie10]

А задание, подготовка и изпълнение ги има и в студийната фотография, предполагам. Както и предварителната идея...

А и защо да няма "фотограф за спонтанно извънстудийно заснемане"?[smilie18] [smilie18] [smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: nyamago   
Дата:   19-11-18 13:40

ejel написа:

> А и защо да няма "фотограф за спонтанно извънстудийно заснемане"?[smilie18]

Понятието е всеприето в комерсиален контекст, а там неизбежно има задание (и от това следва някаква подготовка).

Иначе и аз щях да съм PoL (освен спонтанно другояче не снимам), ама не съм [smilie2]

[beer]



Публикацията е редактирана (19-11-18 13:41)

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: ejel   
Дата:   19-11-18 14:11

Но задание има и в студийното заснемане. "Поръчковият" фотограф защо да не изпълнява поръчки и в студио, примерно?

Освен това на български "поръчков" има и негативна конотация. Не вярвам някой да тръгне да се рекламира като такъв, ама кой знае...

[smilie5] [beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: lamerko   
Дата:   19-11-18 14:18

Търся трима силни поръчкови фотографи за качване на едно пиано до 8-мия етаж...

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: nyamago   
Дата:   19-11-18 16:22

ejel написа:

> Но задание има и в студийното заснемане. "Поръчковият" фотограф
> защо да не изпълнява поръчки и в студио, примерно?
>

Аз изобщо не защищавах 'поръчков', даже бях вече приел твоето 'извънстудийно' предложение като едно от по-уместните; коментарът ми беше единствено за 'спонтанно'-то, при което трудно може да има задание, макар и моето да е (винаги) извънстудийно. [smile]

[beer]


П.с. Но защо ли се мъти толкова тая тема, след като си има отлична българска дума 'локейшън фотограф'? [smilie25] Сякаш всички тук не са отдавна приели и масово употребяват 'доф', 'флеър', 'блър', 'стоп', 'стрийт' и още куп чисто български термини?..



Публикацията е редактирана (19-11-18 16:24)

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: MarinY   
Дата:   19-11-18 17:41

Както винаги ..." не е важно, че нямам отговор. По-важното е, на другите да е грешен!"

Няма на български смислен, еднодумов превод на photographer on location. Това е чарът и смисълът от различните езици и ползването им "на място".

А как ще преведете - Enviromental portrait?

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: SameButDifferent   
Дата:   19-11-18 18:09

На мен ми хареса предложението "фотограф на място" [smilie25], но понеже звучи двусмислено и леко закачливо, бих добавила две думи, за да стане "фотограф за снимки на място". Иначе дейността може да се обяви просто като "фотография на място".


Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: nyamago   
Дата:   19-11-18 20:18

Драсни-пални-клечица. [smilie18]


Кой е казал, че трябва непременно да се преведе с една дума? Не чак с разказ от 10 страници А4, но е приемливо с кратка фраза. Тенденцията всичко да се превръща на прилагателно не винаги е удачна, а понякога дори създава некрасиви неологизми (в този смисъл намирам утвърденото вече 'поръчков' за по-лоша езикова форма от 'по поръчка', както и 'марково' от 'от известна марка')...

В този контекст, макар environmental portrait отдавна да е прието у нас като 'амбиентен портрет' (което дори на английски е по-често използвано), не виждам нищо лошо да се нарече 'портрет в типично обкръжение' или 'в ежедневна среда'... Е, няма да е 'яко' като някакъв еквивалент на 'поръчков', но поне е (а)недвусмислено разбираемо и (б)чист български.

[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: MarinY   
Дата:   19-11-18 20:34

Nyamago, добър опит за определение. Но (нали сме българи и трябва, за авторитет, да има но...) свива смисъла до "типично, ежедневно", а това не покрива изцяло обхвата на този вид портрети.
[beer]



Публикацията е редактирана (19-11-18 20:35)

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: SameButDifferent   
Дата:   19-11-18 21:19

Аз бих го превела като "портрет в обичайна (или естествена) среда". Горе-долу като nyamago.


Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: philip   
Дата:   19-11-18 21:33

"Фотограф на терен"[smilie25]


Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: t.marev   
Дата:   19-11-18 23:11

Пак ще кажа че "локейшън еди какво си" е безмислено и кичозно определение. В другите езици може да е уместно, но в българския не е! И тук не става дума за някакъв измислен патриотизъм, а за точност на определението. В "локейшъна" няма никаква точност, а само объркване. Може да се е наложило в англоговорящите страни, но авторът на темата пита за български превод. Ако смята да работи в англоговоряща държава, да си ползва локейшъна, но доколкото разбирам иска да се пробва тук, ако въобще иска де....
Има неща, които са непреводими на различните езици.....Както не се превежда локейшън, така не се превежда и "полегнала е Тодора" и "да ти таковам, таковата!"

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: nyamago   
Дата:   20-11-18 01:06

Ами вместо (трудни) преводи, може да се върнем към обяснението на намеренията на автора, от уводния му пост:

> До сега използвах "събитиен фотограф", но това е невярно и
> непълно. Защото портретна фотография на открито или бизнес
> фотосесия в офиса на клиента не са събитийна фотография, а
> заснемания on location.

> Търся израз, който да обхваща цялостната дейност на един
> фотограф без фотостудио.

Събития (разбираме лични и семейни, напр, сватби; както и делови: конференции и фирмени прояви; може и предизборни речи на политици), но освен това - и портрети на открито, 'бизнес фотосесии' в офиси... Ами за такава широка дейност е най лесно (и точно) да се каже "Снимам всичко". Не звучи много научно и професионално, но пък е вярно?

Тогава професионалната титла под името на визитната картичка може да се опрости до една дума: 'фотограф'. А подробностите - какво снимаме - да се обяснят в текстове с нужната дължина на листовки, брошури, уеб сайтове, профили в социалните медии и пр. и пр.

Ако студийното снимане е единствено изключение - може да се посочи изрично в тези по-дълги текстове. А пък ако причината е само това, че фотографът си няма студио: колко му е да си наеме за час или два ако клиентката държи на студиен портрет?

Или правим всичко и не отказваме никакъв бизнес (като го поръчат, ще му мислим как ще го направим) - или специализираме и снимаме само сватби, или само мода и реклама, или само портрети в лавандула. Има достатъчно примери за преуспели специалисти в тесни ниши - и по света, и в този форум. Има и универсални фотографи и сигурно добре се изхранват, но по някаква причина по-трудно се сещам за имена и примери на такива [smilie8]

Та - ако пред думата фотограф липсва прилагателно като 'сватбен' (или 'локационен'), тази семпла титла е един по-елегантен начин да се каже: "Снимам всичко". (последното, нека си признаем, звучи по Ганювски, просташко, нали?)

[shtrak]
[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: t.marev   
Дата:   20-11-18 07:24

nyamago написа:

>
> Тогава професионалната титла под
> името на визитната картичка може
> да се опрости до една дума:
> 'фотограф'. А подробностите - какво
> снимаме - да се обяснят в текстове
> с нужната дължина на листовки,
> брошури, уеб сайтове, профили в
> социалните медии и пр. и пр.
>
>
[smilie24][smilie24]

Това е най правилното решение!

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: ejel   
Дата:   20-11-18 08:20

Последна инстанция[smilie18] [smilie18]

On location[shtrak] [shtrak]

Отговори на това съобщение
 Re: Photographer on location - изгубен в превода
Автор: GreenApple   
Дата:   22-11-18 23:32

Благодаря на всички, бяхте ми много полезни!
[beer]

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »