Автор: hotsnail
Дата: 10-11-17 00:05
Значи наслаждавах се онзи ден на интересни преводи на фотографски термини гледайки сайтовете за реклама и продажба на фотографски продукти. Има доста странни на пръв поглед но технически правилни неща като "Вертикална Ръкохватка", "задно осветена матрица" и т.н.
Има някои не до там успешни преводи т.е. "подреден сензор", което не разбрах какво значи. Бях виждал преди време едно лещов апарат.
Обаче мислейки си така се сетих за най-голямото безумие използвано от уж грамотните сайтове в България като фотосинтез и павилион и дори по-големи магазини - "огледaлно рефлексен апарат"
Е би ли ми обяснил някой тоя апогей на глупостта?
Що за чудо е огледално рефлексния апарат?
Гледам тук там за да си обясня. Думата рефлексен, рефлектор идва от отразяване т.е. огледало. Значи "огледално рефлексния апарат" е "огледално огледален апарат". Какво значи да е огледално огледален? Що не е само огледален? Може би е огледално отразяващ? Ма то на български някак се подразбира, че огледалото отразява. Та това май е меко казано демонстрация на малоумие и отявлено погазване на смисъла на езика, коеот е настанало в дълбокия и тъмен комунизъм и се е възпроизвело в масовото съзнание.
Реших да видя как е в другите езици. Аз съм учил малко руски и доста английски и отворих wikipedia. Значи тоя тип апарати са изобретени в САЩ в края на 19-ти век и добиват сегашния си вид през 30-те години в Русия. Като първия сериен подобен апарат е направен в Германия.
Та тия дето са го измислили говорят за
Однообъективный зеркальный фотоаппарат
Single Lens Reflex Camera
Та така гледайки май на български говорим за
Едно-обективен огледален апарат
НАЛИ?
Предполагам че става дума за полу умен полу превод от немски т.е. spiegelreflexkamera. Немски не съм учил, но вероятно съчетанието на огледлао spiegel и reflex има малко по-смислено звучене там.
На български Огледално-Рефлексен Апарат звучи като засукан начин да кажете, че обичате да ядете кус кус от Бора Бора. Честно казано виждайки това изписано по разни сайтове ми става ясно че авторите им са хора с с не много интелект, които и за минутка не са помислили какво точно изографисват на сайта си.
Та мисля си, че ако имате IQ над 70 ще използвате или смислен превод на български като "едно обективен огледален апарат", "огледален апарат" или си пишете и казвайте SLR.
Коментари? Няакви други теории защо масово е навлязъл неграмотния превод "огледлано-рефлексен апарат"?
|
|