Автор: ATHOM
Дата: 28-12-15 12:52
Работата ми е свързана с корпоративна кибер сигурност, та няколко жокерчета, които видях в пдф-а на пръв поглед, дано да са от полза някому в бъдеще.
"has now approved" - няма такъв израз.
"Go ahead" - такъв израз има, но в разговорния език, в никакъв случай банкова институция не би използвала нещо подобно в официална комуникация.
"Shipment" - главната буква издава опита за наблягане на доставката, граматически обаче това е неправилно и гореописаното за "Go ahead" е валидно и тук.
"Go ahead and Ship" - виж по-горе.
"You will have to be patient till" - "'till" е разговорна форма на "until", виж по-горе.
"should be send" - израза е "should be sent", очевидна граматическа грешка, виж по-горе.
Също така, снимката на тоя пич отдолу - доста често ползвана тактика от спамъри и всякакви видове онлайн мошенници, с цел допринасяне за цялостното "представяне" на въпросния мейл.
Разбира се, най-очевидното несъответствие е FROM хедъра на съобщението, ползвайки домейн който няма нищо общо с HSBC.
Ако се разгледа source на съобщението, сигурно ще изскочат и други любопитни нещица, но всичко описано по-горе е съвсем лесно за забелязване, и колкото повече хора са наясно на какво могат да обърнат внимание - толкова по-добре.
|
|