Автор: Sky_Knight
Дата: 13-03-12 08:25
Да бе, не го превеждай. За мен най-малоумното нещо,което може да направи някой е да заучи значението на чужда дума без да си е изяснил точният й смисъл на родния си е език.
Time lapse означава "Прескачане/изпускане на време". Lapse е дума идваща от латинското "Lapsus", което означава "изплъзване" (най-общо).
Колега преводач, в зависимост от времетраенето на субтитрите и или времето за изказ на диктора, можеш да избереш комбинация от оригиналният английски термин Тайм лапс, който задължително трябва да споменеш (както се вижда от изказването на sickdreams, терминът е общопопулярен), и кратък превод, обяснение на български що е то. Примери много, но аз лично бих избрал простичкото: забързване на времето. Обясненията на Alex-dan са подвеждащи и неточни.
Edit: Да, имах предвид, че за превод в ефир са неточни, иначе буквален - да.
А sickdreams - не си прав, че хората го разбират от само себе си. В тях възниква въпросът - time lapse някакъв софтуер за снимане на такъв ефект ли е, уред ли е, самата техника ли, методът ли или пък традиционно ястие, което се готви дълго време... Зрителите в по-голямата си част, ще бъдат хора, които не се занимават с това дори и любителски. А дори и да не са - малко повече информация в плюс никога не вреди.
Публикацията е редактирана (13-03-12 09:21)
|
|