Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Фотография
 първа  назад  1     всички  напред  последна
 Теоретичен въпрос за печат и превод
Автор: Frida   
Дата:   12-05-11 15:25

Хора, помогнете:
търся определение за брошура, дипляна, флайер, листовка и т.н. Искам да знам кой термин кога се използва и да наименовам правилно печатните материали, а не кой как му падне да си лепи някакви имена. Търся все пак български думи (не като флайер).

Някой може ли да ми каже как се превежда на български език "flip-chart"?

Предварително благодаря за помощта.

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: imitev   
Дата:   12-05-11 15:53

Флипчарт:

https://photo-forum.net/static/forum/2017-02/josk5845.JPG


https://photo-forum.net/static/forum/2017-02/vvmp9903.JPG


https://photo-forum.net/static/forum/2011-05/vqbs9135.JPG


http://www.asia.ru/images/target/photo/51041265/Flip_Chart.jpg



Другото си е който както когато и т.н.



Публикацията е редактирана (12-05-11 15:54)

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: Lalinda   
Дата:   12-05-11 16:13

Брошура е нещо, което е "зашито" - може да е съединено с телчета, с лепило, или пък да е зашито.

Дипляна е нещо, което е само надиплено, без да е "зашито". На френски е деплиан, т. е. нещо, което се разгъва. Думата дипляна е добила гражданственост и у нас и спокойно можеш да я използваш.

Флайер е нещо, което не е надиплено, от един цял лист. Може да използваш листовка.

Нещото, разбира се, обикновено е от хартия.
[smilie3]

Някои наричат флипчарта магнитно-маркерна дъска, демонстрационно или пък презентационно табло, но май по-добре е да го оставиш като флипчарт (не са винаги магнитни, а и с маркера не се пише винаги върху меламиновата дъска, а върху хартия). Французите му казват конферентна дъска, не е зле. Най-смешното е, че му казват и пейпърборд, но това не е решението, което търсиш...

[smitten] [smitten] [smitten]







Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: Lalinda   
Дата:   12-05-11 16:15

Конферентно табло се използва и у нас.
[cool]


Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: Frida   
Дата:   12-05-11 17:06

Да го оставя "флипчарт" не ме устройва. Опитвам се да опазвам чистотата на езика. [smilie25] Презентационно табло ми харесва повече като предложение, защото пасва много на конкретния обект, чието наименование искам да преведа. Не че презентация не е чуждица, ама карай ... Иначе конферентно табло също ми се вижда чудесен превод. Много благодаря.

Питах защото преди време един преподавател по журналистика обясняваше, че брошура е нещо над двайсетина страници почти като малка книга... а ние го ползваме за нещо, което може да има четири шест страници. Та се чудех, това нещо учи ли се, преподава ли се някъде, има ли някаква теоритична база? Книговезство, печат или там както се казва ...



Публикацията е редактирана (12-05-11 17:09)

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: imitev   
Дата:   12-05-11 18:06

6 не може да има - 4, 8, 12...

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: asahi   
Дата:   12-05-11 18:30

"Та се чудех, това нещо учи ли се, преподава ли се някъде, има ли някаква теоритична база? Книговезство, печат или там както се казва ..." В Библиографския, ХА, Фучик, вероятно и някъде в НБУ.


Преподавателят по журналистика може да обяснява как е в журналистиката. В останалия свят стойностите и понятията могат да са различни.

Дипляната на английски е и booklet, но съшит с телбод, а не слепен.

Флайерът може да се преведе като листовка или малка листовка.

ИМитев, излезли са едни лепачки, дето и 6стр. дипляна могат да правят. Ползва се много тънка хартия.

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: n1x0n   
Дата:   12-05-11 18:34

един преподавател по журналистика обясняваше, че брошура е нещо над двайсетина страници почти като малка книга

В повечето англоговорящи държави ползват думата "brochure" предимно за това, за което ние ползвам "дипляна" и "booklet"/"booklet brochure" за това, което ние наричаме "брошура".

В печатарските среди у нас категоричен консенсус няма, но като цяло се приема, че "брошурата" предполага книговезване с тел, лепило, конец и т.н. както Кака вече е споменала. Броят на страниците не е определящ.

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: asahi   
Дата:   12-05-11 18:36

Кака как не се е заяла за заглавието не знам [smilie11]

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: imitev   
Дата:   12-05-11 21:03

Асахи - то лепенето на 3 листчета не е лошо, но излиза много по-здраво и евтино да си е зашито до поне 3-4 мм гръб...

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: asahi   
Дата:   12-05-11 21:17

На рекламен матриал с живот 3 минути каква здравина му трябва?

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: imitev   
Дата:   12-05-11 21:58

И 3 минути са му много у дома...

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: predatel   
Дата:   12-05-11 22:11

Тук можеш да си купиш литература по въпроса.
http://shop.printguide.info/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8,c1.html

А това се учи средно в Юлиус Фучик и више в ХТМУ - катедра "Дървесина" специалност Полиграфия


Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: stoychev   
Дата:   12-05-11 23:53

Ами "ролбанер"? [smilie8]

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: asahi   
Дата:   12-05-11 23:56

Ами хоругва?

Отговори на това съобщение
 Re: Теоритичен въпрос за печат и превод
Автор: guesswho   
Дата:   13-05-11 00:00

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Теоретичен въпрос за печат и превод
Автор: Frida   
Дата:   13-05-11 11:53

Благодаря на всички за помощта.

Гесху, мен пък ме дразни как хора, които не знаят добре английски, забравиха български за три месеца в Бизнес парка и сега можеш да чуеш "в кой билдинг си?", "днес имам среща с къстъмър", "а ние имаме кежуъл фрайдей". Не е псевдопатриотизъм. Дори не е патриотизъм. Просто не смятам, че нещо звучи по-готино или по-професионално само защото е на чужд език. Това е.


П.С. Извинявам се за грешката в заглавието.

П.П.С. Дали след 5 поколения няма да ни се сърдят за допуснатите английски думи, както сега ние се сърдим за турцизмите и русизмите? Съгласна съм, че понякога е трудно, но не винаги е невъзможно да се намери подходяща българска дума.



Публикацията е редактирана (13-05-11 11:58)

Отговори на това съобщение
 Re: Теоретичен въпрос за печат и превод
Автор: guesswho   
Дата:   13-05-11 12:28

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re: Теоретичен въпрос за печат и превод
Автор: didesignbg   
Дата:   13-05-11 12:29

Ооо, напротив всички млади български "менажери" смятат че е много по-професионално, като е на чужд език. И да и по опаковките на българските си продукти, който се продават само в България искат да е на английски. И марките си ги кръщават на английски, защото са маркетолози.

Отговори на това съобщение
 Re: Теоретичен въпрос за печат и превод
Автор: Uve_Smotanson   
Дата:   13-05-11 13:04

За чиста терминология няма проблем, дори е неестествено да се преведе. За " колнатите къстъмъри" [smilie23], аман от парвенюта.

Отговори на това съобщение
 Re: Теоретичен въпрос за печат и превод
Автор: ejel   
Дата:   13-05-11 18:56

Брошура в журналистиката и брошура в печатарството може да са различни неща.

Журналистическият термин „брошура” е със значение „Неголяма книга с актуално полемично или агитационно съдържание (eurodict online).

Пак в журналистиката, диплянка е „Печатно издание, обикновено с рекламна цел, което представлява дълга лента, сгъната неколкократно до постигане на по-малък формат и на възможност за разглеждане като албум” (eurodict online).

Печатници пък предлагат и брошури, които могат да са само на един лист, прегънат или не. И не изглежда да им пука, че Лалинда твърди, че трябва да са зашити, залепени, с телове и т.н. (което подозрително прилича на определението на френската дума[smilie3])...

А на загрижените за чистотата на българския предлагам вместо чужди думи - от рода на брошура, флайер и подобни противопатриотични приумици - да ползват „позив”[thankyou]

Има много родно - а същевременно и руско - звучене, а освен това на някои може да навява и топли мисли за минали героично-пропагандни моменти[smilie5] А и не вярвам някой да ви обвини в парвенющина, примерно.

И пак по същата логика, „флипчарт” успешно би могло да се предаде с „подвижно агиттабло” [shtrak]

Отговори на това съобщение
 Re: Теоретичен въпрос за печат и превод
Автор: guesswho   
Дата:   13-05-11 21:29

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »