Автор: nyamago
Дата: 11-11-16 21:33
> Чакай малко. Художник, живописец са думи дето леко липсват в
> западните езици.
Не съвсем. Художник НЕ липсва, съвсем точният еквивалент е артист. Не 'подобен', а точен. И двете значат умение, сръчност (сРЪЧНОст, ао забеляза какво каза Любо), опитност и изкусност в нещо. (ИЗКУСност, за склонните да виждат корени и аналогии). Също като латинското 'арс', което е нямало нищо общо с рисуването на картини, а просто с умението и сръчността в коя да е област. (После е приложено и за областта на рисуването, между много други 'арс' и 'артис').
На запад от нас от Перник до Прага половината славянски народи имат за художник думата 'уметник' (умеещ), което е точно същото. Другата половина му казват 'сликар' (сЛИКар, не иска превод).
На изток от нас украинците и до днес му казват 'худога', заимствано от готската (не английската, Любо ; ) дума за 'ръка'. По-късните руснаци са преиначили старославянското 'худогЪ' на 'художник' и най-вероятно през тях е дошло и до нас. Но си значи някой сръчен и умеещ нещо - артист.
- - -
Живописец е по-друга работа: няма как да го има в западните езици, защото те не са се занимавали в копиране и 'превеждане' на гръцки думи, за да ги обявят за собствени. (вж по-долу)
- - -
> Да не включвам и "зограф" дето си има също особено
> значение, нищо че знаем от къде идва.
Не знам ти какво знаеш за идването на 'зограф' , но именно ОТ него идва 'живописец'. То е съвсем точен и буквален превод, роден в стремежите на славяните за етническо самосъзнание отделно и различно от Византия, когато масово са се превеждали гръцки думи и са се раждали новославянски. (Днес ги наричаме 'старославянски'). Част от тези усилия са и преводите от гръцки на Библията, и азбуката, с която се гордеем.
Англичаните не са имали потребност да се разграничават от Византия и затова не са превеждали гръцки думи - та нямат нито 'зограф', нито 'живописец'. Беден език, какво да ги правим?
Публикацията е редактирана (11-11-16 21:35)
|
|