Автор: Lalinda
Дата: 08-09-08 15:00
Специално за франкофоните, които не са се родили... бели.
(не по Маркс и Енгелс)
Je vous remercie mon Dieu
Je vous remercie mon Dieu, de m'avoir créé Noir,
d'avoir fait de moi
la somme de toutes les douleurs,
mis sur ma tête,
le Monde.
J'ai la livrée du Centaure
Et je porte le Monde depuis le premier matin.
Le blanc est une couleur de circonstance
Le noir, la couleur de tous les jours
Et je porte le Monde depuis le premier soir.
Je suis content
de la forme de ma tête
faite pour porter le Monde,
Satisfait
de la forme de mon nez
Qui doit humer tout le vent du Monde,
Heureux
de la forme de mes jambes
Prêtes à courir toutes les étapes du Monde.
Je vous remercie mon Dieu, de m'avoir créé Noir,
d'avoir fait de moi,
la somme de toutes les douleurs.
Trente-six épées ont transpercé mon coeur.
Trente-six brasiers ont brûlé mon corps.
Et mon sang sur tous les calvaires a rougi la neige,
Et mon sang à tous les levants a rougi la nature.
Je suis quand même
Content de porter le Monde,
Content de mes bras courts
de mes bras longs
de l'épaisseur de mes lèvres.
Je vous remercie mon Dieu, de m'avoir créé Noir,
Je porte le Monde depuis l'aube des temps
Et mon rire sur le Monde,
dans la nuit
crée le jour.
Bernard Binlin Dadié, La Ronde des jours [1956]
Това го пусках вече в една друга франкофонска тема, но вероятно авторът на темата за Превер и другите поети го е пропуснал.
Да, харесвам Жак Превер, дори съм го превеждала за домашно.
Е, превеждала съм и Аполинер и разни други хекзаметри и александрини и дори пародии на Циганското лято на Жо Дасен (много вдъхновяващи).
Забележка по първия постинг: не се пише châines, а chaînes.
Откъде го копна и пейстна това?
|
|