Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1  2  3     всички  напред  последна
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: Todd   
Дата:   20-06-08 18:19

Ми такъв ти е героят !!! [smilie19]

Я го смени.....

[smilie7]


Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: ejko   
Дата:   20-06-08 18:22

ми ще требе май..., то къв герой..., некъв мухльо....

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: мара   
Дата:   20-06-08 18:37

бе аз слабо познавам поетическите майсторлъци, ма от малкото езици,дет ползвам(в смисъл-мога да разбера И поезията...) съм останала с впечатлението, че е най-хубаво да не се превежда поезия[ezik] тва значи, че особено текстовете за песни е най-хубаво да не са превеждат, щот мъка...и да не им се подражава, щот още по-голяма мъка. не знам кой е чел пр. сесар вайехо или пабло неруда или габриела мистрал...ма тва не е за превеждане. кат си го четеш в оригинал си е хубаво, превод-[smilie8]
па само чуйте ква мъка са песните на мирослава кацарова с босанова напън...че и с поетични търсения без намирания...[ezik]

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: longjohnsilver   
Дата:   20-06-08 19:15

Хубава мисъл, мара, вярна и вредна...

Ако наистина са малко езиците които ползваш (а не си някой кокетиращ полиглот), помисли за колко големи поети си затваряш прозорците като се откажеш да четеш преводна поезия. Да не говорим, че за да се разбере голямата поезия в оригинал, езикът трябва не просто да се ползва, а да се владее, или по-точно да се знае достатъчно, за да можем да се оставим в негово владение.

Да, когато четем преводна поезия сме оставени на добрата съвест и таланта на преводача, но това все е по-добре от нищо. Ако нямаше хора като Румен Стоянов денят ми не би бил толкова хубав; ако други хора не бяха превели Песоа от същия този португалски светът ми би бил по-тесен. При всичките кусури, които можем да намерим на този и на всеки превод на поезия (аз примерно намерих такива без да знам португалски), хората които правят такива преводи заслужават голямо уважение. Най-малкото заради просветителската функция която изпълняват, превеждайки на език, който се чете от толкова малко хора и още не е дочакал своя собствен Поет.



Публикацията е редактирана (20-06-08 19:17)

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: мара   
Дата:   20-06-08 19:38

владея испански и ползвам руски схващам по малко и от други, ма тва само колкот да си изпрося боя... за полиглотство и дума не може да става[smilie5]
не си падам особено по пезия, ма преводна поезия от подобен тип(испаноезичната е коренно различна отсекъде от нашта, примерно) може да ме откаже вовеки веков и амин...

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: captainme   
Дата:   20-06-08 19:44

Дълъг,явно Мaра не мой я свали с поезия;)



Публикацията е редактирана (20-06-08 19:44)

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: alsash   
Дата:   20-06-08 20:21

едно ребро от Адам + малко кал



Публикацията е редактирана (22-06-08 19:27)

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: longjohnsilver   
Дата:   20-06-08 20:22

captainme написа:

> Дълъг,явно Мaра не мой я свали с поезия;)
>

Teach me, Captain, вземи ме за юнга [smilie3]


мара, може би самото стихотворение е което не ти харесва, а не преводът му. Или дори поезията въобще, като начин да се говори.
Ако това са грешни предположения и имаш конкретни критики към този превод, много ще ми е интересно да ги науча.

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: тьма   
Дата:   20-06-08 21:02

Любче, не така бе, слънчице, ела да се видим на центъра, пък тогава ще разберем дали ми се извинява или не поетът[smile]



Публикацията е редактирана (20-06-08 21:04)

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: captainme   
Дата:   20-06-08 21:08

Абе Luboar и Тъма,що не се вземете,че то и на децата от детската градина им стана ясно за кав чеп се заяждате:P

А аз ще ви стана сватбен фотограф;)

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: мара   
Дата:   20-06-08 21:23

дълъг...не знам...наистина. дебилно звучат.
ма знаеш ли колко пъти съм пробвала ей тъй на , за себе си, за приятели, да преведа някви покъртителни испански текстове. такива, дет са ме карали да млъкна(МЕНЕ[smilie5] ) ми не става бе- просто никой тук няма такъв ред на мисли, не е тва...съвсем друго е. а наистина можеш да ми вярваш, че испанският ми е близък-8 години съм живяла в куба. поезията-не толкоз, ма все ми се е налагало, поне музика слушам...с текстове[cool]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: тьма   
Дата:   20-06-08 21:39

captainme, няма как да се вземеме и двамата са ни взели, ама аз чак сега загрях защо любчето е дошло в омразната му Варна[smilie3]

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: Lalinda   
Дата:   21-06-08 21:05

Todd,

Филмът за Винисиуш де Мораиш беше ДОКУМЕНТАЛЕН.
[ezik]

Как можеш да съдиш за нещо без да си го видял?

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: Lalinda   
Дата:   21-06-08 21:21

Публикувам оригинала за мара, не успяла да прочете българския превод до края...

Receita de mulher

As muito feias que me perdoem
Mas beleza é fundamental. É preciso
Que haja qualquer coisa de dança, qualquer coisa de haute couture
Em tudo isso (ou então
Que a mulher se socialize elegantemente em azul, como na República [Popular Chinesa).
Não há meio-termo possível. É preciso
Qu tudo isso seja belo. É preciso que súbito
Tenha-se a impressão de ver uma garça apenas pousada e que um rosto
Adquira de vez em quando essa cor só encontrável no terceiro minuto da [aurora.
É preciso que tudo isso seja sem ser, mas que se reflita e desabroche
No olhar dos homens. É preciso, é absolutamente preciso
Que tudo seja belo e inesperado. É preciso que umas pálpebras cerradas
Lembrem um verso de Eluard e que se acaricie nuns braços
Alguma coisa além da carne: que se os toque
Como ao âmbar de uma tarde. Ah, deixai-e dizer-vos
Que é preciso que a mulher que ali está como a corola ante o pássaro
Seja bela ou tenha pelo menos um rosto que lembre um templo e
Seja leve como um resto de nuvem: mas que seja uma nuvem
Com olhos e nádegas. Nádegas é importantíssimo. Olhos, então
Nem se fala, que olhem com certa maldade inocente. Uma boca
Fresca (nunca úmida!) e também de extrema pertinência.
É preciso que as extremidades sejam magras; que uns ossos
Despontem, sobretudo a rótula no cruzar das pernas, e as pontas pélvicas
No enlaçar de uma cintura semovente.
Gravíssimo é, porém, o problema das saboneteiras: uma mulher sem [saboneteiras
É como um rio sem pontes. Indispensável
Que haja uma hipótese de barriguinha, e em seguida
A mulher se alteie em cálice, e que seus seios
Sejam uma expressão greco-romana, mais que gótica ou barroca
E possam iluminar o escuro com uma capacidade mínima de 5 velas.
Sobremodo pertinaz é estarem a caveira e a coluna vertebral
Levemente à mostra; e que exista um grande latifúndio dorsal!
Os membros que terminem como hastes, mas bem haja um certo volume de [coxas
E que elas sejam lisas, lisas como a pétala e cobertas de suavíssima [penugem
No entanto, sensível à carícia em sentido contrário.
É aconselhável na axila uma doce relva com aroma próprio
Apenas sensível (um mínimo de produtos farmacêuticos!)
Preferíveis sem dúvida os pescoços longos
De forma que a cabeça dê por vezes a impressão
De nada ter a ver com o corpo, e a mulher não lembre
Flores sem mistério. Pés e mãos devem conter elementos góticos
Discretos. A pele deve ser fresca nas mãos, nos braços, no dorso e na face
Mas que as concavidades e reentrâncias tenham uma temperatura nunca [inferior
A 37° centígrados podendo eventualmente provocar queimaduras
Do 1° grau. Os olhos, que sejam de preferência grandes
E de rotação pelo menos tão lenta quanto a da Terra; e
Que se coloquem sempre para lá de um invisível muro da paixão
Que é preciso ultrapassar. Que a mulher seja em princípio alta
Ou, caso baixa, que tenha a atitude mental dos altos píncaros.
Ah, que a mulher dê sempre a impressão de que, se se fechar os olhos
Ao abri-los ela não mais estará presente
Com seu sorriso e suas tramas. Que ela surja, não venha; parta, não vá
E que possua uma certa capacidade de emudecer subitamente e nos fazer [beber
O fel da dúvida. Oh, sobretudo
Que ele não perca nunca, não importa em que mundo
Não importa em que circunstâncias, a sua infinita volubilidade
De pássaro; e que acariciada no fundo de si mesma
Transforme-se em fera sem perder sua graça de ave; e que exale sempre
O impossível perfume; e destile sempre
O embriagante mel; e cante sempre o inaudível canto
Da sua combustão; e não deixe de ser nunca a eterna dançarina
Do efêmero; e em sua incalculável imperfeição
Constitua a coisa mais bela e mais perfeita de toda a criação inumerável.

***

Ето и френския текст, който много харесах - за тези, които са живели поне осем години в Париж (миии) и не са харесали българския превод.
Впрочем, той е и много близък до българския, при тези бели стихове това не е изненадващо, близък е и до португалския, както и да е.

Recette de Femme

Que les très laides me pardonnent
Mais la beauté est fondamentale. Il faut dans tout cela
Qu'il y ait quelque chose d'une fleur
Quelque chose d'une danse, quelque chose de haute couture
dans tout cela (ou alors
Que la femme se socialise élégamment en bleu comme dans la République Populaire Chinoise).
Il n'y a pas de moyen terme. Il faut
Que tout soit beau. Il faut que, tout à coup
On ait l'impression de voir une aigrette à peine posée, et qu'un visage
Acquière de temps en temps cette couleur que l'on ne rencontre qu'à la troisième minute de l'aurore.
Il faut que tout cela soit sans être, mais que cela se reflète et s'épanouisse
Dans le regard des hommes. Il faut, il faut absolument
Que tout soit beau et inespéré. Il faut que des paupières closes
Rappellent un vers d'Eluard, et que l'on caresse sur des bras
Quelque chose au delà de la chair : et qu'au toucher
Ils soient comme l'ambre d'un crépuscule. Ah, laissez-moi vous dire
Qu'il faut que la femme qui est là, comme la corolle devant l'oiseau
Soit belle, ou qu'elle ait au moins un visage qui rappelle un temple ; et
Qu'elle soit légère comme un reste de nuage : mais que ce soit un nuage
Avec des yeux et des fesses. Les fesses c'est très important.
Les yeux,
Inutile d'en parler, qu'ils regardent avec une certaine malice innocente. Une bouche
Fraîche (jamais humide), mobile, éveillée, et aussi d'une extrême pertinence.
Il faut que les extrémités soient maigres, que certains os
Pointent, surtout la rotule, en croisant les jambes et les pointes pelviennes
Lors de l'enlacement d'une taille mobile.
Très grave toutefois est le problème des salières : une femme sans salières
Est comme une rivière sans ponts. Il est indispensable
Qu'il y ait une hypothèse de petit ventre, et qu'ensuite
La femme s'élève en calice et que ses seins
Soient une expression gréco-romaine, plus que gothique ou baroque
Et qu'ils puissent illuminer l'obscurité avec une force d'au-moins 5 bougies.
Il faut absolument que le crâne et la colonne vertébrale
Soient légèrement visibles ; ...et qu'il existe une grande étendue dorsale !
Que les membres se terminent comme des hampes, mais qu'il y ait un certain volume de cuisses
Qu'elles soient lisses, lisses comme des pétales et couvertes du duvet le plus doux
Cependant sensible à la caresse en sens contraire.
Les longs cous sans nul doute sont préférables
De manière à ce que la tête donne parfois l'impression
De n'avoir rien à voir avec le corps et que la femme ne rappelle pas
Les fleurs sans mystère. Les pieds et les mains doivent contenir des éléments gothiques
Discrets. La peau doit être fraîche aux mains, aux bras, dans le dos et au visage
Mais les concavités et les creux ne doivent jamais avoir une température inférieure
A 37° centigrades, capables, éventuellement, de provoquer des brûlures
Du ler degré. Les yeux, qu'ils soient de préférence grands
Et d'une rotation au moins aussi lente que celle de la terre;
Qu'ils se placent toujours au delà d'un mur invisible de passion
Qu'il est nécessaire de dépasser. Que la femme, en principe, soit grande
Ou, si elle est petite, qu'elle ait l'altitude mentale des hautes cimes.
Ah, que la femme donne toujours l'impression que si ses yeux se ferment
En les ouvrant, elle ne serait plus présente
Avec son sourire et ses intrigues. Qu'elle surgisse, qu'elle ne vienne pas
Qu'elle parte, quelle n'aille pas.
Et qu'elle possède un certain pouvoir de rester muette subitement, et de nous faire boire
Le fiel du doute. Oh, surtout qu'elle ne perde jamais, peu importe dans quel monde
Peu importe dans quelles circonstances, son infinie volubilité
D'oiseau, et que caressée au fond d'elle-même
Elle se transforme en fauve sans perdre sa grâce d'oiseau; et qu'elle répande toujours
L'impossible parfum ; et qu'elle distille toujours le miel enivrant ; et qu'elle chante toujours le chant inaudible
De sa combustion et qu'elle ne cesse jamais d'être l'éternelle danseuse
De l'éphémère ; et dans son incalculable imperfection
Qu'elle constitue la chose la plus belle et la plus parfaite de toute l'innombrable création.


P.-S.: Не съм живяла осем години в Куба, но не ми е и необходимо, за да прочета българския текст...

Прочее, продължавам да уча чужди езици и да уважавам труда на преводачите.
[smilie24][smilie24][smilie24]


Честно казано, не очаквах, че тук ще се обсъжда именно качеството на превода, и то от тези, които дори не са го прочели докрай.

Четох тези стихове поне 10 пъти, в различно време, и ми харесваха все повече и повече... Както и да е.
Бъдете здрави.
[beer]

Друго си е да се спами и да се подмятат остроти за ***

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: мара   
Дата:   21-06-08 22:51

елено, ма[smilie5] ! чети! недей само говори! аз ясничко съм писала по-горе! португеш не знам. ня го прочета. не ме е еня къф е преводачът. рядко звучи добре преводна поезия от испански! явно и от португалски! особено ако е от тоя сорт! на български си е мъка и половина и тва ня НИщО ОБщО С ПРЕВОДАЧА!

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: tnt   
Дата:   22-06-08 09:13

Маре, не си права. Винаги има общо с преводача. Дори да не знаеш езика, на който е оригинала, може да се прецени дали преводачът е добър и колко се е постарал [ezik]

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: lumix   
Дата:   22-06-08 09:50

...а защо без снимков материал? Ето я ИДЕАЛНАТА ЖЕНА:


https://photo-forum.net/static/forum/2008-06/nrgr0148.JPG
http://photofile.name/photo/fishki_net/3578537/large/78314559.jpg


[smilie5]


Отговори на това съобщение
 Re: &"  
Автор: Princess_Lia   
Дата:   22-06-08 12:47

Na men pyk mi haresa, dori kato ideja. Mnogo trjabva da e bil vljuben poeta.
A genata trjabva da e vsichko tova, I oshte poveche.

Отговори на това съобщение
 Re: &
Автор: Princess_Lia   
Дата:   22-06-08 12:49

[smilie8] нета



Публикацията е редактирана (22-06-08 15:07)

Отговори на това съобщение
 Re: РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Автор: Lalinda   
Дата:   22-06-08 18:05

Едно клипче със снимки от живота на Винисиуш де Мораиш, в което можете да видите и някои от жените му.
[smilie24]

http://youtube.com/watch?v=oEcABPf-woU

Самите портрети на Винисиуш също ми се сториха интересни.
[smilie24]

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1  2  3     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.