Автор: Lalinda
Дата: 04-06-08 16:16
Бих могла да допълня и защо kick the bucket означава умирам, но на свой ред очаквам да ми кажете защо пък "ритам камбаната" на български трябва да означава умирам (изгубени в превода?). Любопитно ми е и кой е създал идиома?
Една от хипотезите предполага, че хората се бесели, заставайки върху кофа с примка около врата си и ритвайки кофата... Няма обаче източници, които да свързват идиома със самоубийство, или пък още по-малкото с... кофа... А и колко са тези от вас, които биха се покачили точно върху кофа, ако им притрябва да застанат върху нещо...
През XVI в. в Англия обаче думата bucket имала и друго значение (и дори на места все още го има), а именно на греда или кука за окачване или носене. Терминът може да е преминал в английски от френското trébuchet, което навремето означавало кобилица или везна.
Дървената рамка, на която окачвали животните с главата надолу, за да бъдат заклани, също се наричала bucket. Та не било неестествено животните, изпадайки в спазми след смъртта си, да "ритат рамката" (bucket-а, де).
***
Предполагам, че това "ритвам кофата" би било непонятно за родния... полиглот, та с годините е станало "ритвам камбаната" (хипотеза).
Финесът в превода на заглавието явно е добавен от преводача, вероятно след известни угризения покрай това "ритам", което, да речем, се подразбира...
На френски обаче заглавието на филма е преведено като "Sans plus attendre", и демонстрира, естествено, финес, който е различен от балканския, освен че е съвсем обичайно.
Бих пробвала едно "Няма време!", въпреки че у нас то е придобило друго значение... пък и едва ли би привлекло любителите на по-грубия език.
|
|