Автор: ejel
Дата: 23-04-11 18:31
Под „фатмак” на български май се разбира презрително-шеговитото название на длъжността старшина на рота (май е старшина и като чин?). Най-общо става дума за някой, който се занимава със снабдяването, мързелив е, не особено интелигентен, плюс казаното по-горе за малък и надут шеф, който „юрка” новобранци...
На английски не смятам, че има пряк еквивалент. Самата длъжност се предава различно, в зависимост от страната (САЩ или Британската общност, примерно). В най-общия случай е Sergeant Major, което е напълно неутрално като смисъл.
В Urban dictionary (определено не е авторитетно издание, но е доста забавен) петото значение на sergeant като че ли се доближава до това, което на български се влага във „фатмак”, но като цяло си е малко „под вола теле”:
Derogatory word used to describe somebody of an arrogant nature. Also associated with smugness and people that take pleasure in letting others know when they are wrong, thus making them an annoyance to those around them.
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sergeant)
А юркащите новобранци в Щатската армия са drill sergeants, но това е по-нисък чин...
|
|