Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - форум: Клубен живот
 първа  назад  1     всички  напред  последна
 Тъй рече Заратустра
Автор: christal   
Дата:   11-10-09 17:41

Имам въпрос за излизалите преводи (добрите) на тази книга. Бих искал да е преведено поне с малко усет към дитирамбичната форма.
Ако някой е наясно, да посочи нещо.
Досега открих само, че на Жана Гълъбова не искам да попадам.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: fateful   
Дата:   11-10-09 17:45

https://photo-forum.net/static/forum/2009-10/klpu2706.JPG
http://auction.bg/uploaded/7376fc3a7edb6cb4a8d9ffed7263f8ef.jpg


Това издание неин превод ли е, сега не мога да проверя?


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Императорът.   
Дата:   11-10-09 17:47

Не знам, но и аз имам тази - добра е. Не че Фриц е лесен за превеждане, но който се хване с Марто Хайдегер, ще се озъби не на шега...

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: fateful   
Дата:   11-10-09 17:49

Ставаше за четене горе долу, но отдавна не съм я прелиствала.



Публикацията е редактирана (11-10-09 19:31)

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: christal   
Дата:   11-10-09 17:55

Това е на въпросната, да.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Stoychev   
Дата:   11-10-09 18:18

Мен още ме е страх да прочета нещо на Ницше. Психиката ми е леко нестабилна и се безпокоя да не би да се разваля още повече. :)

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Luxor   
Дата:   11-10-09 18:36


нека някой, който знае линк за оналйн вариант, да сподели [smilie24]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: longjohnsilver   
Дата:   11-10-09 19:10

Николай Райнов има поетичен превод на Also spracht Zaratustra: "Тъй каза Заратустра" от 1919 и подобрена версия "Така каза Заратустра" от 1938.

Мисля че това е единственият ти разумен избор ако държиш да го четеш на български, но не от ЖНГълъбова.

Петко Славейков и Мара Белчева са превеждали преди Райнов, но там става въпрос по-скоро за пренаписване в поетична форма, отколкото за превод. Концептуалната вярност им е последна грижа.

Има и първи превод от 1905, но за него дори не знам дали е поетичен, а и името на автора ми бяга.

Пълни онлайн версии мисля че не могат да се намерят; части от превода на Славейков могат да се видят в сп. Философски алтернативи, бр.5-6/2003 срещу 2 евро.



Публикацията е редактирана (11-10-09 19:12)

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: tnt   
Дата:   11-10-09 19:12

в нета трудно се намира инфо кой е преводачът...а Жана Гълъбова явно е узурпирала въпросното произведение [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: 6traka4a   
Дата:   11-10-09 19:15

Аз съм прочел превода на Мара Белчева, под редакцията на Славейков...

Тази книга наистина ме промени... [smilie8]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: christal   
Дата:   11-10-09 19:56

longjohnsilver, мерси за информацията, вероятно е така. На Райнов едва ли е преиздавана версията. Това ще потърся, дано да открия нещо.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Vinsent   
Дата:   11-10-09 20:01

longjohnsilver, всичко което съм чел от Н.Райнов много ми е впечатлило. Все пак, може би най-автентичната история на изкуството по комунистическо време бяха неговите книги. (Изключвам по-късния Димитър Аврамов). Може ли да се намери този превод на "Also spracht Zaratustra" от Райнов?


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: longjohnsilver   
Дата:   11-10-09 20:55

http://www.videlina.org/index.php?st=1

Тук имат "Така каза Заратустра". В каталога не е указано чий е превода, но по заглавието съдя че е на Райнов от 1938. Имат заемна библиотека във Варна, а можете и да си поръчате преснето и подвързано копие по пощата.
Разбира се книгата би трябвало да я има поне Народната Библиотека.
Със сигурност не е преиздавана; издаването на Ницше го "върти" Исак Паси, а той зачита само преводите на Белчева и Гълъбова.



Публикацията е редактирана (11-10-09 21:00)

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: christal   
Дата:   11-10-09 21:03

Мерси още веднъж.
Ето онлайн вариант на английски.

http://philosophy.eserver.org/nietzsche-zarathustra.txt


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Luxor   
Дата:   11-10-09 21:06


Кристал, мерси, този ме устройва [smilie24]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: christal   
Дата:   11-10-09 21:20

[smilie24]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: tantris   
Дата:   11-10-09 23:28

longjohnsilver , [smilie24] [smilie24]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Insight   
Дата:   11-10-09 23:42

Бих искал да знам какво не ти харесва в превода на Жана Гълъбова, щото аз само нейния превод съм чел. Превода на Петко Славейков го зачетох в една книжарница и се отказах да го купувам ...

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: emilliano   
Дата:   12-10-09 00:13

Also Sprach Zarathustra


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: christal   
Дата:   12-10-09 00:36

Тънка работа е да докараш добро звучене в такава книга. Не говоря за точно предаване на смисъл, а за... органичност в съчетаването на думи. Гълъбова може да е много съвестна, например, и да предава нещата както си ги представя тя или както е учила. Всеки си ги представя някак, въпроса е, че трябва да можеш да омекотяваш, за което е нужен усет, и да.. лавираш, и да степенуваш смислово, за да не заприлича всичко на "Стани, стани, юнак балкански" (например). На места трябва да можеш да "пестиш" и "да се отдръпваш". Формата е дитирамбична и превода лесно може да се изроди в директен призив.
Та по тези показатели госпожата не ме спечели.


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: tantris   
Дата:   12-10-09 02:17

Кой беше превел "Песен за Нибелунгите"? Абсолютна манджа с грозде![smilie23]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Lalinda   
Дата:   13-10-09 10:35

"Песен за нибелунгите" е преведена от проф. Борис Парашкевов, носител на Хердерова награда за популяризацията на немската култура в България.

https://photo-forum.net/static/forum/2009-10/mjci3573.JPG


XIV епизод
Как цариците се охулват

838 Те срещнаха се двете пред портата на храма.
Стопанката, обзета от злост необуздана,
разпореди Кримхилда да я не изпреваря:
"Подвластната върви след съпругата на царя!"

839 Кримхилда рече ядно, наместо да се спре:
"Да бяхте си мълчали, било би по-добре.
Опозорили сте вие себе си сама.
Държанка на васала да е на цар жена!"

840 "Коя е тук държанка?" - царицата се смая.
"Това сте вий самата" - Кримхилда назова я. -
"Защото моят Зигфрид е любил първи вас.
От девството не Гунтер лишил ви е тогаз.

841 Каква е тази низост, какъв е тоз морал?
Защо сте го приели, щом той е ваш васал?
За ропота досаден не виждам аз опора."
Брунхилда вметна: "С Гунтер държа да поговоря."

842 "Това не ме засяга. Надменност ви подмами,
изкарвайки и мене подвластна на рода ми.
Помнете, че за жалост не мога вече аз
да проявявам вярност и в тайните към вас!"

843 Брунхилда се разхълца. Към нея без да зърва,
със свитата Кримхилда прекрачи в храма първа.
Тогава породи се безжалостна омраза.
Помръкна поглед, влага в очи се забеляза.

844 И с псалмите дори туй богослужение
се стори на Брунхилда като мъчение -
такъв гнет ней притисна сърцето и душата.
Умряха сетне войни в безмилостна разплата.

845 С придворните Брунхилда край храма се изправи:
"Ще трябва да накарам Кримхилда да разправи
защо за мен хапливо злословия подмята.
Ако се Зигфрид хвали, рискува си главата."

846 Кримхилда се зададе с витязи неколцина.
С въпрос Брунхилда спря се пред своята роднина:
"От думите изпитах големи горчила.
Кое доказва, че аз държанка съм била?"

847 "Не ме бавете" - зла бе Кримхилда все така. -
"Свидетел е тоз пръстен на моята ръка,
донесен ми от Зигфрид, при вас като е бил."
Не помнеше Брунхилда ден по-лош и унил.

848 "Тоз златен пръстен" - рече - "го някой бе откраднал
и дълго време смятах, че вече е пропаднал.
Сега си проличава кой ми го бил отнел."
Владетелките две пак свиреп гняв бе обзел.

849 Кримхилда вметна: "Кражба да е било едва ли.
Било би по-достойно да бяхте замълчали.
Свиделство е, дето ви нося и колана.
Туй значи, че от Зигфрид била сте обладана."

850 Копринен пояс тя от Ниневия препаса,
покрит с безценен камък и с приказна украса.
Брунхилда при вида му започна да ридае.
Със свитата си Гунтер бе редно да узнае.

851 Царицата извика: "Тук нека доведат
владетеля от Рейн, та да чуе тоз път
как хули ме пред всички добрата му сестра,
че на васала Зигфрид държанка съм била."

852 Разплакана завари, дошъл със свойта свита,
владетелят жена си и кротко я запита:
"Кажете ми, любима, какво ви нарани?"
На царя тя отвърна: "Нечакани злини.

853 Сестра ви се опитва да ме опозори,
отправяйки към мене най-дръзки укори.
Твърди, че съм от Зигфрид била озлочестена."
"Постъпила е грозно" - владетелят простена.

854 "Колана ми изчезнал тя носеше, а с него
и златния ми пръстен. Ще се проклинам, дето
на бял свят съм, не ме ли вий сам оневините,
царю, след клеветата. Това ми го дължите!"

855 Цар Гунтер заповяда: "Холандският герой
пред нас да се изправи. Щом хвалил се е той,
ще трябва тук пред всички тоз час да си признае
или пък клеветата си да опровергае."

856 Повиканият Зигфрид там в неведение
разстроените люде запита що им е:
"Бих искал да узная защо такива дами
ридаят и защо владетелят призва ме."

857 Цар Гунтер отговори: "В сълзи неудържими
тук моята съпруга току-що сподели ми
хвалбата ви, че вий сте я първи обладали.
Така твърди Кримхилда и повод сте й дали."

858 Юнакът Зигфрид рече: "Ако е тъй твърдяла,
не ще го аз подмина и тя ще съжалява.
Пред вас и ваште войни ще заявя под клетва:
не съм й казвал нищо, за да я наклеветва."

859 Владетелят отвърна: "Сега туй ще се види.
Ако се закълнете, вам тутакси обиди
и всяка непочтеност ще ви се опростят."
Бургундците накара той в кръг да се сберат.

860 Смелецът Зигфрид вдигна ръка да се кълне,
но царят властно рече: "Добре известна е
невинността ви, тъй че сега ви оправдавам.
Сестра ми неуместно ви в нещо набеждава."

861 "Безкрайно съжалявам" - пак Зигфрид се намеси, -
"съпругата ми дето не крие целите си
чрез думи най обидни Брунхилда да тревожи."
Спогледаха се мигом и войни, и велможи.

862 Но вметна: "Трябва воля жената да набира,
слова високомерни овреме да възпира.
Брунхилда принудете, с Кримхилда ще се справя.
Надменността й срамна не смятам да забравя."

863 Красавиците спорът разедини на две.
Брунхилда, огорчена, изглеждаше тъй зле,
че хората на Гунтер обзе ги жал немалка.
От Троне Хаген тръгна към свойта господарка.

864 Запита я защо тъй отчаяно ридае.
Скръбта си тя описа и Хаген обеща й:
"Съпругът на Кримхилда очаква го разплата
или за мене радост веч няма на земята!"


Отговори на това съобщение
 първа  назад  1     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.