Автор: IDA
Дата: 06-03-09 17:54
Поздравления на Peopenevski за темата, която считам за изключително актуална!
Според мен, дискусиите са излишни, тъй като си има правила за използване на чуждиците в българския език. Познаването и правилното използване на тези правила говори преди всичко за самоуважение и грамотност. В общи линии те са следните:
Когато в един език има чуждици, чиито буквален или описателен превод звучи нелепо или води до двусмислици, транслитерацията на чуждиците е напълно приемлива и в реда на нещата. Пример:
Думата "компютър" не може да се преведе като "сметало", нали? Просто защото в българския език сметало означава нещо съвсем друго - механично помагало с нанизани върху тел топчета, което служи за прости аритметични сметки. В немския език обаче думата "Rechner" означава точно компютър или изчислителна машина и немците употребяват немския термин в 99% от случаите. Правило ми е впечатление, че именно германците, с тяхното смачкано самочувствие след Втората световна война, са изключително педантични и нетолерантни към неправилната употреба на чуждици в немския език.
Когато обаче чужди думи, изрази и термини, които имат точен и недвусмислен превод и еквивалент на български, се транслитерират или превеждат буквално, главно от полуграмотни комплексари, които се опитват да се правят на интересни, или от хора, които имат много бедни познания както на чуждия, така и на родния си език, това си е чиста проба ПРОСТАЩИНА И НЕГРАМОТНОСТ.
Ето няколко примера:
1) "Прегръщам идеята" - буквален превод от английския израз: "to embrace the idea". Президентът Петър Стоянов много го обичаше този израз, а и много журналисти, които би трябвало да служат за пример на правилно говорене, също. В българския език можеш да прегърнеш майка си, детето си или приятелката си, но ИДЕИТЕ СЕ ВЪЗПРИЕМАТ !!!
2) "шутър лаг" - любимият термин на великия наш съфорумец Navy. Терминът "shutter lag" си има точен и недвусмислен еквивалент в българския език и той е "време на реакция на затвора". Има се предвид времето между натискането на спусъка на апрата и момента на сработване на затвора му.
3) "циркулярен" поляризационен филтър. Много често се употребява от полуграмотните форумци, които вместо да си напрегнат пипето и да намерят българския еквивалент "кръгов поляризационен филтър" (има се предвид филтър с кръгова поляризация на светлината), се опитват да транслитерират англоезичния термин "circular polarization filter". Тази неграмотна транслитерация звучи не само нелепо, но и двусмислено в българския език, тъй като думата "циркуляр" вече е широко възприета като технически термин и означава кръгъл трион за машинно рязане на дъски в дъскорезниците.
И хиляди други такива примери.
|
|