Автор: nyamago
Дата: 21-01-20 12:52
Щом 'acknowledgements' и 'credits' са отделно, едва ли е уместно да се преведат с един комбиниран израз.
Първо п-лесното: 'credits' винаги се използва за посочване на авторството (кой е направил снимката/снимките) и понеже нямаме буквална дума или израз, най-често съм виждал да се пише:
"Автор(и) на снимките: ... (поименно изброяване) "
или даже просто:
"Снимки: ... (същото изреждане на имена)"
'Acknowledgements' е малко по-сложно, защото в англоезичната практика се използва в два различни смисъла:
(А) Отдаване дължимото на други хора (освен фотографа), с принос за дадена снимка - модели, гримьори, осветители, помощник-фотографи, асистенти, продуценти и пр. и пр....
или
(Б) Изрядност пред законите (за авторско право, реклами и подобни), когато е заимствано нещо (без значение с- или без разрешение)за снимката. Например "Роклята на модела е от дизайнера Вивалди" или "Оборудването за снимките беше спонсорирано от Никон" и пр. и пр.
За случая (А) предложеното 'Благодарности' според мен би свършило работа, особено поставено след фотографите ('Благодарности също и на... ... за... ...')
За случая (Б) се колебая между 'признания' (не звучи много добре) или '(за)бележки' (не е най-точно) Може би ше се предложат и други идеи... Какъв е точно смисълът в оригинала, от който превеждаш?
|
|