Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Фотография
 
 Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   20-01-20 22:57

Може би съм тъп... или просто водката ми дойде в повече... [smilie21]

Но някой може ли да ми каже как се превежда на български

PHOTO CREDITS

Става дума, когато се описват дадени снимки и фотографите, които са ги снимали.


Нещо ми се губи терминът.

На края на филм се казва "финални надписи". Нещо такова трябва да е...

[beer] [beer] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: lamerko   
Дата:   20-01-20 23:05

Всички участници в сесията - включително и асистентите.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   20-01-20 23:07

Да, ясно... В случая става дума само за фотографите.

ACKNOWLEDGEMENTS AND PHOTO CREDITS

Това е, което ми трябва.

[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: asahi   
Дата:   20-01-20 23:48

Ориентирай се оттук.


Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   20-01-20 23:56

Асахи, благодаря.

Знам какво означава това.

Трябва ми ПРЕВОД на български, ако изобщо има такъв термин на български.

ACKNOWLEDGEMENTS AND PHOTO CREDITS

Аз го мисля:

БЛАГОДАРНОСТИ И ФОТОГРАФИИ

Но нещо не ми звучи... Какво ще кажете?

[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: MarinY   
Дата:   21-01-20 01:27

Не е директен превод, но по смисъл и на български това са:
БЕЛЕЖКИ ... (идеята на автора, нещо за изпълнението и евентуално източниците породили резултата)
и
БЛАГОДАРНОСТ на .... (всички имена на участвалите в продукцията хора и фирми)



Публикацията е редактирана (21-01-20 01:32)

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   21-01-20 02:07

Ами, май ще го направя така:

БЛАГОДАРНОСТИ

... и тук всички, на които се благодари

ФОТОГРАФИИ

... тук заглавията на снимките и имената на фотографите...

[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: MarinY   
Дата:   21-01-20 04:10

Само смени местата.
Първо фотографите. Читателят иска първо да види какво ще открие , а после може и да го интересува, кой е помогнал. [smilie3]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Beijing   
Дата:   21-01-20 06:29

Удостоверяване, признаване, посочване на източника на информация.
Не търси буквалния превод!
Или на смилаем български:
"С благодарности към автора!"
[beer]



Публикацията е редактирана (21-01-20 06:37)

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: quazimodo   
Дата:   21-01-20 06:42

Благодарности на... за предоставените фотографии...

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: CDman   
Дата:   21-01-20 08:13

ACKNOWLEDGEMENTS

Звучи като съставна дума от KNOW и LEDGER

В общи линии "най-важното, което трябва да знаете за .... (еди кво си) в случая снимките на автора.

Фото кредити - пускам ви гювеч [smilie5]

Демек - вижте тези снимки безплатно. За другите чекам кеш [smilie7]

Това обаче са мои интерпретации.

Като се появи Нямаго ще получиш абсолютно достоверна инфрмация [smile]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   21-01-20 09:45

Автор: CDman
Дата: 21-01-20 08:13

ACKNOWLEDGEMENTS

Звучи като съставна дума от KNOW и LEDGER

В общи линии "най-важното, което трябва да знаете за .... (еди кво си) в случая снимките на автора.

Фото кредити - пускам ви гювеч [smilie5]

Демек - вижте тези снимки безплатно. За другите чекам кеш [smilie7]

Това обаче са мои интерпретации.

Като се появи Нямаго ще получиш абсолютно достоверна инфрмация [smile]
-----------------------------


CDman, ACKNOWLEDGEMENTS означава по-скоро признание, буквално. Но понеже не се казва така на български, а в самия текст има точно "благодарим на еди кой си" и "специални благодарности към еди кой си", затова го преведох благодарности. Тук е ясно.

Тия photo credits ме измъчват. Никъде не съм срещал на български някой да казва фото кредит /или фотокредит, ако трябва да е правилно/. По-скоро, ако трябва да се напише името на някой фотограф, примерно към дадена статия, пише - фотография/и или снимка/и: еди кой си.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   21-01-20 09:46

Автор: MarinY
Дата: 21-01-20 04:10

Само смени местата.
Първо фотографите. Читателят иска първо да види какво ще открие , а после може и да го интересува, кой е помогнал.

------------------------------------------


Това е накрая на книгата. Не мога да сменям. Нямам право да разменям части от съдържанието, както си искам. [smile]

[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: CDman   
Дата:   21-01-20 10:11

Никъде не съм срещал на български някой да казва фото кредит /или фотокредит, ако трябва да е правилно/. По-скоро, ако трябва да се напише името на някой фотограф, примерно към дадена статия, пише - фотография/и или снимка/и: еди кой си.

аКРЕДИТИРАН фотограф връзва ли се ?

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   21-01-20 10:18

Ами, ще го предложа на редактора. Макар че акредитация на български се употребява по-скоро в смисъл - да получа разрешение, да бъда изпратен да снимам дадено събитие. Когато говорим за фотография де. Иначе означава и друго.

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: quazimodo   
Дата:   21-01-20 10:38

Moмчета, простичко е - отворете няколко книги за фотография и вижте как са подходили авторите[beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: SameButDifferent   
Дата:   21-01-20 11:43

Аз бих го превела така: "Благодарности към авторите на фотографиите" или "С признателност към авторите на фотографиите".


Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: nyamago   
Дата:   21-01-20 12:52

Щом 'acknowledgements' и 'credits' са отделно, едва ли е уместно да се преведат с един комбиниран израз.

Първо п-лесното: 'credits' винаги се използва за посочване на авторството (кой е направил снимката/снимките) и понеже нямаме буквална дума или израз, най-често съм виждал да се пише:
"Автор(и) на снимките: ... (поименно изброяване) "
или даже просто:
"Снимки: ... (същото изреждане на имена)"

'Acknowledgements' е малко по-сложно, защото в англоезичната практика се използва в два различни смисъла:

(А) Отдаване дължимото на други хора (освен фотографа), с принос за дадена снимка - модели, гримьори, осветители, помощник-фотографи, асистенти, продуценти и пр. и пр....

или

(Б) Изрядност пред законите (за авторско право, реклами и подобни), когато е заимствано нещо (без значение с- или без разрешение)за снимката. Например "Роклята на модела е от дизайнера Вивалди" или "Оборудването за снимките беше спонсорирано от Никон" и пр. и пр.

За случая (А) предложеното 'Благодарности' според мен би свършило работа, особено поставено след фотографите ('Благодарности също и на... ... за... ...')

За случая (Б) се колебая между 'признания' (не звучи много добре) или '(за)бележки' (не е най-точно) [smilie8] Може би ше се предложат и други идеи... Какъв е точно смисълът в оригинала, от който превеждаш?

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   21-01-20 13:02

Това е книга с текст, рисунки и фотографии.

Накрая се изброяват авторите, художниците, всички ангажирани в написването и фотографите.

Става дума точно за "Отдаване дължимото на други хора (освен фотографа), с принос за дадена снимка - модели, гримьори, осветители, помощник-фотографи, асистенти, продуценти и пр. и пр...."

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: nyamago   
Дата:   21-01-20 13:32

Бих го написал като 'Благодарности също на... за...' или 'С незаменимата помощ на... ...' (което и да е от двете след изреждането на фотографите посто със 'Снимки:... ...')

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Beijing   
Дата:   21-01-20 20:26

По-горе ви го написах в синтезирано-смилаем превод.
По-надолу Владо се е опитал да разшири понятието до детайлност.
Спрете да се хващате за това "PHOTO" бе!
Пък и кредитите ви са дошли в повече!...ми се струва
.......................................................
Ще ви дам пример на друг език:
Si, estoy en el ajo!
Буквален превод:
Да, в чесъна съм!
На български:
Да, наясно съм!
..........................................
No me hagas subir por las paredes!
Буквален превод;
Не ме карай да се катеря по стените!
На български;
Не ме ядосвай!
...................................................
Вдявате ли, за що иде реч?


Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   21-01-20 21:40

Beijing, разбрахме. Easy! [smile]
Но в случая не става дума за идиоми. [smilie25]
Все пак, благодаря. [beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: SameButDifferent   
Дата:   21-01-20 22:35

Slivenski, понеже въпросът ме заинтригува, се разрових в книгите вкъщи и ето какво намерих: Photo credits е преведено като "авторски права" в книгата "Изкуството днес" на издателство Taschen.

В интернет пише, че photo credit е посочването на източника, от който е взета снимката: https://www.vocabulary.com/dictionary/photo%20credit


В зависимост от написаното след photo credits би могъл да напаснеш превода. Без контекст звучи като "заслуги за снимките имат...", но всъщност преводът зависи от това, което следва в оригинала.


Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   21-01-20 22:45

SameButDifferent, това е добра идея.

Авторски права за снимките [smilie8]


Горе долу би изглеждало така:

АВТОРСКИ ПРАВА ЗА СНИМКИТЕ

снимка - "голям бял камък" - Иван Петров
снимка - "малко зелено, с малко червено" - Петър Иванов

и т. н.



Публикацията е редактирана (21-01-20 22:58)

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: asahi   
Дата:   22-01-20 00:14

В този случай ACKNOWLEDGEMENTS - благодарение на: ...

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: ceco   
Дата:   22-01-20 01:33

Малко е дълго, но точният превод на PHOTO CREDITS звучи горе-долу така: "Фотографиите са създадени и предоставени ни от: ..."

Тънката разлика или нюанс в сравнение с Автори... , Признание към... , Заслуги за... , благодарение на:... , Фотографи и екип:... и други възможни интерпретации на фразата е подчертаването на факта, че имате съгласието на авторите /правата за разпространение/ при публикуването на съответните фотографии /текст или други материали/, а не сте ги откраднали.

Фразата обикновено се съчетава с ACKNOWLEDGEMENTS , което може да се преведе като добавката "..., за което им благодарим!"



Публикацията е редактирана (22-01-20 02:27)

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: SameButDifferent   
Дата:   22-01-20 18:10

В такъв случай преводът може да се съкрати до "Благодарности за предоставените снимки на:", като така внимателно се избягва въпросът за авторството и авторските права. Все пак за авторски права си има термин на английски, който в случая не е използван.

Редакция: видях, че този вариант вече е предложен от quazimodo, значи - подкрепям го. [smile]



Публикацията е редактирана (22-01-20 19:45)

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: ejel   
Дата:   22-01-20 19:20

От "Вече мога да снимам" на Нийл Джордан, National Geographic, издадена от "Егмонт България":

БЛАГОДАРНОСТИ
ИЗПОЛЗВАНИ ИЛЮСТРАЦИИ


От сайта на Съда на Европейския съюз:

На английски:
Photo credits
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7055/en/

На български:
Фото кредит
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7055/bg/

Очевидно си го превеждат съвсем официално и като "фото кредит" и не им дреме дали са в чесъна или не.

Вдяваш ли, Beijing??

Отговори на това съобщение
 Re: Помощ за превод
Автор: Slivenski   
Дата:   22-01-20 20:55

Предадох го. Вече всичко е в ръцете на редакторите... [smilie5]

Благодаря за помощта!

[beer] [beer]


Отговори на това съобщение
 

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »