Автор: alba_luna
Дата: 26-08-10 18:07
"В българските документи за самоличност има 17 правописни и пунктуационни грешки." Това каза социалният психолог проф. д-р Петър Иванов, цитиран от агенция „Фокус".
По думите му графата „Националност" или на английски "Nationality" е преведена като „гражданство", а „гражданство" е английската дума "citizenship", която има съвсем различно значение.
В графата „националност" на българските лични документи не пише „българин", както би трябвало и както е във всички европейски паспорти. Вместо това пише BGR - кодът на България.
BGR e код, който се слага на моторните превозни средства, когато те излизат в чужбина.
„Аз не искам да съм BGR", заявява проф. Петър Иванов.
Иванов даде за пример, че личната карта започва с "No". Според създателя на документа това явно означава „номер". Но малко по-долу, където е написан ЕГН номерът, е изписан със съответния знак „№", а в началото същото нещо е написано с „No", което преведено означава "не", подчерта той.
Между едни реквизити и други реквизити има знак за по-малко („<"). На някои места липсват спейсове. Например в реквизита „Постоянен адрес" в старата лична карта няма спейс между думите „адрес" и „област" и се чете като една дума.
Освен това „област" е написано с малка буква, „Община" е написано с голяма буква. „Община" е изведено като отделен реквизит, който е равнозначен на „Фамилия", „Месторождение" и т.н.
Излиза, че постоянният адрес на гражданина Петър Иванов е Русе, а „Община" е друг реквизит за личните качества на човека.
Значи аз имам параметър „Община". Аз мога да живея в община Русе, но мога да живея в град Русе, мога да живея в село Басарбово. Тук трябва да пише „населено място", а това липсва. В моята лична карта пише, че е издадена от „МВР Русе".
В Русе няма МВР, а има Областна дирекция на МВР. Освен това между „МВР" и „Русе" трябва да има чертичка и т.н. и т.н.
Грешките са общо 17. Няма друга държава с такива грешни документи, каза проф. Петър Иванов.
|
|