Автор: Lalinda
Дата: 28-06-10 17:28
Легализира се, както ти е писала по-горе Тинта, преводът.
Легализиран може да бъде само превод, направен от заклет преводач.
Заклет преводач е този, който е подписал клетвена декларация, че носи отговорност за неверен превод.
Освен това, не може да си заклет преводач, ако нямаш диплома, че владееш езика, от който превеждаш.
Освен това, заклетият преводач попълва и декларация за конфиденциалност, че няма да разгласява данни и обстоятелства, свързани със съдържанието на оригиналния документ.
Освен всичко това, заклетият преводач депозира в Консулския отдел и спесимен от подписа си.
Надявам се сега да е по-ясно защо легализиран превод има стойност, която нелегализираният няма.
Преводачът, все пак, би следвало да носи някаква отговорност за това, което пише в преводите му.
Иначе, формално, би могъл да си го преведеш и сам или да ползваш услугите на преводач по свой избор, но ако не е заклет, как да имаш доверие в това, което ще ти преведе?
Вероятно си забелязал, че в края на превода стои и заверка на преводача, че е превел точно прикачения оригинал, а не нещо друго.
***
Между другото, преди време превеждахме документи по едно дело, в което имаше оригинали на фламандски и на френски. Аз превеждах френските, а друг преводач - фламандските.
След време ни търсеха да даваме обяснения, тъй като в моя превод пишеше, че СУМАТА ТРЯБВА ДА СЕ ЗАПЛАТИ, а в превода да другия преводач - че СУМАТА Е ПЛАТЕНА.
Има разлика, нали?
Оказа се, че преводът от фламандски е неточен (преводачът си призна, че в ориганала на документа пише СУМАТА ТРЯБВА да се заплати), а моят си бе точен.
Та, преводачът от фламандски си понесе наказанието...
Успех!
Между другото, у нас има повече преводачески агенции, отколкото преводачи.
Нормата на печалба е твърде висока. Не за преводача, разбира се, а за агенцията.
Затова и агенциите са много... а преводачите - малко. Заклетите пък са още по-малко.
|
|