Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1     всички  напред  последна
 някой може ли да преведе от немски
Автор: alex1954   
Дата:   13-10-09 21:50

"...ich finde Sie niemer und niemermer..."-част от произведение на Гьоте, което някак ми се е набило в главата от ученическите години и често си го повтарям, но не знам дали наистина означава "вечно ще я търся и никога няма да я намеря"


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: the_drug   
Дата:   13-10-09 21:52

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: valjo   
Дата:   13-10-09 22:05

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: ivodam   
Дата:   13-10-09 22:21

Така написано niemer e неправилно. Има два варианта:

Или там стои думата nimmer, тогава означава никога

Или стоят думите nie mehr

което означава никога повече

Доста съществена разлика...

Прочее, кое произведение визираш?

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Lalinda   
Дата:   13-10-09 23:40

ЦЪК


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: tonevjr   
Дата:   13-10-09 23:54

никога няма да я намеря,никога отново.[smile]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: the_drug   
Дата:   13-10-09 23:58

Този потребител е деактивиран. Всички негови текстове са изтрити от администратора.

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: ivodam   
Дата:   14-10-09 01:04

Е значи имало все пак и mehr [smile]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: alex1954   
Дата:   14-10-09 11:40

Точно така е правописът -грешката е била моя.Много благодаря на всички и на Лалинда, че ми го показа от къде е!


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: niavaah   
Дата:   14-10-09 11:47

i will find here never and nevermore..

taka kaza toku shto moia sukvartirant - Andreas. Germanec e 4oveka. Obiasni, 4e tova e kato verstarkung.. v smisul da podsili dumite si.

Nikoga...nikoga niama da ia otkria.

mda..
:)dobrutruuu



Публикацията е редактирана (14-10-09 11:48)

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: Todd   
Дата:   14-10-09 12:23

Значи по негово време оно не го е имало лафа "Никога не казвай никога " ????


Бах ти кви задръстеняци са били ....тва германцитье !!!

[smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18]


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: ivodam   
Дата:   14-10-09 16:34

niavaah: Неправилно ти го е превел на английски. Правилното е her, не here

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: niavaah   
Дата:   14-10-09 23:41

a az sum go napisala greshno, sorry :D

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: christal   
Дата:   15-10-09 04:51

Да, гарвана изграчи: Nevermore!
[smile]

На български не трябва ли да е "никога вече", а не "никога повече"?

Защото: ->> повече креМвирши и повече баМбони.
"Никога повече" е нещо като "никога няма да има повече кафе от онова дето го пиехме в изобилие."


Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: tnt   
Дата:   15-10-09 07:38

бамбонити са гуляма ралта [smilie21]

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.