Рекламирайте тук Затвори
Реклама в секции форуми и базар

Под формата на платени обяви можете да рекламирате ваши продукти, услуги или други комерсиални дейности. Обявата може да бъде публикувана избирателно във форум по ваше желание или във всички форуми на сайта.

За стандартната ценова листа и условия изпратете
запитване до webmaster@photo-forum.net.
Платени обяви
        
 Теми - forum: Клубен живот
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна
 Като сте започнали с преводите,
Автор: тьма   
Дата:   27-06-08 20:29

моля ви, кой ще ми преведе текста на песента от филма Шатовалон - от няколко години ми е мечта да ми го преведат[smilie2]


Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 20:30

може ли текста... ще се постараем [smilie3]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: vladomatev   
Дата:   27-06-08 20:32

Еххх мечтателко ...[smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: тьма   
Дата:   27-06-08 20:32

ох, Танечка, как да намеря текста, слънчице, като не мога да го напиша това пусто Шатовалон на френски[smilie11]


Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: abyser   
Дата:   27-06-08 20:38

Châteauvallon


Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 20:40

Herbert Léonard lyrics

Puissance et gloire lyrics
Rêve éblouissant d'amoureux
Monde mercenaire et ambitieux
Tout se confond aveuglément
Dans la folie et dans le sang

Puissance et gloire
Dans l'eau trouble d'un regard
L'aventure et la passion
Autour de Chateauvallon
Puissance et gloire
Etrange et brûlant parcours
Qui tôt ou tard
Finit sur un dernier mot d'amour

Femme emportée par la tourmente
Douce, romantique ou intrigante
Nul ne sait rien de vos secrets
De vos désirs, de vos regrets

Puissance et gloire
Dans l'eau trouble d'un regard
L'aventure et la passion
Autour de Chateauvallon
Puissance et gloire
Aux fantasmes éternels
Sous la lumière illusoire
D'un soleil artificiel
Puissance et gloire
Etrange et brûlant parcours
Qui tôt ou tard
Finit sur un dernier mot d'amour.

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 20:41

превод малко по-късно без претенции за художественост... [smilie3]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: тьма   
Дата:   27-06-08 20:42

Таня, а сега ще ми го преведеш ли[smilie3] [smilie3] [smilie3]

Страхотни сте[beer]


Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: тьма   
Дата:   27-06-08 20:43

нямам претенции, никакви - дай едно емотиконче за целувка/не съм от Лесбос, споко[smile]/


Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 20:55

Мощ и слава
Заслепяващ сън на влюбен
Амбициозен и наемнически свят
Всичко сляпо се смесва
В лудостта и в кръвта

Мощ и слава
В мътната вода на един поглед
Авантюрата и страстта
Около Шатовалон

Мощ и слава
Странен и пламенен път
Който рано или късно
Приключва с последна дума на любов


Жена повлечена от смут
Блага, романтична или интригантка
Нищо никой не знае за тайните ви
За желанията, за съжаленията ви

Мощ и слава
В мътната вода на един поглед
Авантюрата и страстта
Около Шатовалон

Мощ и слава
На вечните фантазми
Под илюзорната светлина
На едно изкуствено слънце

Мощ и слава
Странен и пламенен път
Който рано или късно
Приключва с последна любовна дума

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 20:56

mi толкоз от мен, само да вметна, че от поезия и текстове на песни не разбирам...просто предадох буквално текста на бг

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: тьма   
Дата:   27-06-08 21:05

благодарско, миличка[smile]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: e-mil   
Дата:   27-06-08 21:12

Само го пипнах малко, колкото за благозвучие:

Заслепяващ сън на влюбен.
Честолюбив наемнически свят.
В слепота се смесва всичко,
в лудостта и във кръвта

Мощ и слава
в бурната вода на погледа,
авантюрата и страстта
около Шатовалон.

Мощ и слава.
Странен и пламенен път,
който рано или късно приключва
с последната дума на любовта.

Блага, романтична или интригантка,
жена повлечена от смут.
Никой не знае за тайните ви
за желанията и скърбите ви.

Мощ и слава
в бурната вода на погледа,
авантюрата и страстта
около Шатовалон

Мощ и слава
на вечните измислици,
под илюзорните лъчи
на изкуственото слънце

Мощ и слава.
Странен и пламенен път,
който рано или късно приключва
с последната дума на любовта.



Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 21:12

[smilie24]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 21:13

честно казано, хич не ми се връзват някои неща, затова се придържах чисто буквално към текста [beer] [beer] [beer] [beer]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: Marillion   
Дата:   27-06-08 21:15

Песен от сапунка

[smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18]

Марче, ти к'во очакваше кака? Да се пее за архитектурната уникалност на Шатовалон?

п.п. Абе.. не вдявам френски, ама защо си мисля, че трябва да е Шато Валон

[smilie11] [smilie11] [smilie11]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 21:16

да така е, ма от парчето толкоз са ни се сляли ралтити, чи.....

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 21:16

пп... ех кви сапунки имаше на времето! [smilie21] [smilie21] [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: Marillion   
Дата:   27-06-08 21:21

Робинята Изаура

[smilie18] [smilie18] [smilie18] [smilie18]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 21:22

дам...в училищната постановка на ролкови кънки, аз играех Леонсио [smilie21]

Отговори на това съобщение
 Re:
Автор: e-mil   
Дата:   27-06-08 21:27

Прав е Мерилиън за разделното писане на Шато Валон, но мен ако питате най-правилно е Шато Льо Брюж със Шатобриан.

Може и шопска салата към тях [smilie5]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: Lalinda   
Дата:   27-06-08 21:42

Във френския текст изобщо няма ретровеянията в предложените ни преводи на ретробългарски...

Блага жена?
Скърбите й?
Повлечена от смут?
Илюзорни лъчи?
Пламенен път?
Мощ?
Честолюбив свят?
Мътната вода на погледа?
[smilie10] [smilie11] [smilie10]

Я по-смело и пробвайте да го прочетете по-съвременно.
Все пак, филмът не бе от началото на миналия век, а от последната му четвърт.
[smilie10]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: tnt   
Дата:   27-06-08 21:43

бе баш си е ретро! Ади чакаме предложения, ще вземе да стане интересно [smilie7]

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: e-mil   
Дата:   27-06-08 22:04

Lalinda

- "Femme douce" може да се преведе и като красавица и като блага - въпрос на контекст.
- "vos regrets" е "съжаленията ви", но то и без това няма ритъм на български, та няма нужда от груба стъпка в текста. Съжалението е вид скръб.
- "emportée par la tourmente" е "понесена от бури" или бурни събития - тоест смут.
- "la lumière illusoire d'un soleil" e илюзорната светлина на слънцето - тоест "илюзорните лъчи" не е неправилно.

И въобще забележките ти са по описанието на вечни категории - не може да става дума за съвременност и минало. Каквито са били в последната четвърт на 20 век, такива са били и преди 10 000 години.

Така или иначе тьма искаше да разбере смисъла - разбра го. Не е искала да получи художествен преразказ. Затова само му придадох мъ-ъничко по-стихотворна форма, колкото да не е без хич.

Отговори на това съобщение
 Re: Като сте започнали с преводите,
Автор: ddimo   
Дата:   28-06-08 01:36

Олиий....

Отговори на това съобщение
 първа  назад  1  2     всички  напред  последна

За да пишете мнения трябва да влезете с потребителското си име.
Влезте от тук »
Форум "Клубен Живот" е спрян за публикуване.